Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Series Title
      Series Title
      Clear All
      Series Title
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Content Type
      Content Type
      Clear All
      Content Type
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Is Full-Text Available
    • Subject
    • Country Of Publication
    • Publisher
    • Source
    • Target Audience
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
2 result(s) for "Le Blanc, Charles, 1965- مؤلف"
Sort by:
الترجمة وتاريخها الطبيعي
إذا كان ازدهار دراسات الترجمة قد أدى في السنوات الأخيرة إلى تشعب مساراتها وأحيانا إلى تناقضات في التفكير حول أولوياتها، فإن معظم الباحثين فيها يشتركون فيما بينهم بأنهم يبدءون بطرح سؤال واحد وجوهري هو : ما الترجمة ؟. يحاول «شارل لو بلان»، أن يجيب على هذا السؤال بطريقة جديدة، وهي تحديد طبيعة الترجمة من خلال «رواية تاريخها». فهو يتتبع في هذا الكتاب أوضاع الترجمة من العهود القديمة إلى عصرنا الحالي، ويرسم صورة شاملة ودقيقة في الوقت نفسه لمسارات الترجمة. وهو إذ يقوم بذلك لا يحصر نفسه في إطار الأعمال المترجمة عبر تاريخ البشرية، بل يتعداها ليضع «القارئ والقراءة» في أساس مسار الترجمة كله. ويكون بذلك تاريخ الترجمة الذي يقدمه تاريخا لأنماط القراءة ولنماذج القراء التي شهدها تاريخ البشرية. ذلك ويبني المؤلف كل تفكيره السردي والتحليلي هذا على أسس وقواعد فلسفية ثابتة معروفة. حقا، هذا كتاب «يروي» تاريخ الترجمة و«يقص» الحوادث التي جرت لها. فالمؤلف ينطلق من خمس أقاصيص عالمية ليستخرج من كل واحدة منها جانبا من جوانب «القراءة-الترجمة». بناء المعنى، والمؤلف صاحب السلطة، والمترجم حامل مفاتيح المعنى، والتأويل الذي يهدي إلى طريق المعرفة أو يبتعد عنها... كل ذلك يبنى على خمس من حكايات الجن وحكايات الأطفال. فالخيال الطفولي ينيرنا أحيانا في طريق المعرفة أكثر من منطق البالغين. ونحن لا ننسى أن «الطريق الذي يصعد هو نفسه الطريق الذي ينزل».
عقدة هرمس : نظرات فلسفية في الترجمة
هذا الكتاب مؤلف تاريخي وفكري وتطبيقي من حيث بحثه تطور الأفكار الفلسفية حول الترجمة خلال قرون تمتد من زمن الفلسفة الإغريقية القديمة حتى أيامنا هذه، وعرضه للأفكار والنظريات التي وضعها الفلاسفة الغربيون حول الترجمة باتباع منهجية المقارنة، ومعالجته موضوع الترجمة من كل جوانبه النظرية والتطبيقية، ويستند المؤلف في نظريته القائلة إن الترجمة الجيدة تهيمن عليها صفة الإبداعية والذاتية إلى الأساطير اليونانية بتصوره صراعا بين هرمس وأبولون، بين العبودية والإبداع، بين الالتزام بحرفية النص المطلوب ترجمته وإعادة الكتابة فنيا في اللغة المترجم إليها، مبينا مدى التفاعل بين النظرية الفلسفية والتنظير للترجمة. من سينتصر في هذا الصراع ؟ من يقرأ هذا الكتاب سيحصل على الجواب تباعا.