Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
Series TitleSeries Title
-
Reading LevelReading Level
-
Content TypeContent Type
-
Item TypeItem Type
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersIs Full-Text AvailableSubjectCountry Of PublicationPublisherSourceTarget AudienceDonorLanguagePlace of PublicationContributorsLocation
Done
Filters
Reset
2
result(s) for
"Le Blanc, Charles, 1965- مؤلف"
Sort by:
الترجمة وتاريخها الطبيعي
by
Le Blanc, Charles, 1965- مؤلف
,
بركة، بسام مترجم
,
Le Blanc, Charles, 1965-. Histoire naturelle de la traduction
in
الترجمة تاريخ
,
الترجمة فلسفة
2021
إذا كان ازدهار دراسات الترجمة قد أدى في السنوات الأخيرة إلى تشعب مساراتها وأحيانا إلى تناقضات في التفكير حول أولوياتها، فإن معظم الباحثين فيها يشتركون فيما بينهم بأنهم يبدءون بطرح سؤال واحد وجوهري هو : ما الترجمة ؟. يحاول «شارل لو بلان»، أن يجيب على هذا السؤال بطريقة جديدة، وهي تحديد طبيعة الترجمة من خلال «رواية تاريخها». فهو يتتبع في هذا الكتاب أوضاع الترجمة من العهود القديمة إلى عصرنا الحالي، ويرسم صورة شاملة ودقيقة في الوقت نفسه لمسارات الترجمة. وهو إذ يقوم بذلك لا يحصر نفسه في إطار الأعمال المترجمة عبر تاريخ البشرية، بل يتعداها ليضع «القارئ والقراءة» في أساس مسار الترجمة كله. ويكون بذلك تاريخ الترجمة الذي يقدمه تاريخا لأنماط القراءة ولنماذج القراء التي شهدها تاريخ البشرية. ذلك ويبني المؤلف كل تفكيره السردي والتحليلي هذا على أسس وقواعد فلسفية ثابتة معروفة. حقا، هذا كتاب «يروي» تاريخ الترجمة و«يقص» الحوادث التي جرت لها. فالمؤلف ينطلق من خمس أقاصيص عالمية ليستخرج من كل واحدة منها جانبا من جوانب «القراءة-الترجمة». بناء المعنى، والمؤلف صاحب السلطة، والمترجم حامل مفاتيح المعنى، والتأويل الذي يهدي إلى طريق المعرفة أو يبتعد عنها... كل ذلك يبنى على خمس من حكايات الجن وحكايات الأطفال. فالخيال الطفولي ينيرنا أحيانا في طريق المعرفة أكثر من منطق البالغين. ونحن لا ننسى أن «الطريق الذي يصعد هو نفسه الطريق الذي ينزل».
عقدة هرمس : نظرات فلسفية في الترجمة
2013
هذا الكتاب مؤلف تاريخي وفكري وتطبيقي من حيث بحثه تطور الأفكار الفلسفية حول الترجمة خلال قرون تمتد من زمن الفلسفة الإغريقية القديمة حتى أيامنا هذه، وعرضه للأفكار والنظريات التي وضعها الفلاسفة الغربيون حول الترجمة باتباع منهجية المقارنة، ومعالجته موضوع الترجمة من كل جوانبه النظرية والتطبيقية، ويستند المؤلف في نظريته القائلة إن الترجمة الجيدة تهيمن عليها صفة الإبداعية والذاتية إلى الأساطير اليونانية بتصوره صراعا بين هرمس وأبولون، بين العبودية والإبداع، بين الالتزام بحرفية النص المطلوب ترجمته وإعادة الكتابة فنيا في اللغة المترجم إليها، مبينا مدى التفاعل بين النظرية الفلسفية والتنظير للترجمة. من سينتصر في هذا الصراع ؟ من يقرأ هذا الكتاب سيحصل على الجواب تباعا.