Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
DisciplineDiscipline
-
Is Peer ReviewedIs Peer Reviewed
-
Item TypeItem Type
-
SubjectSubject
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersSourceLanguage
Done
Filters
Reset
289
result(s) for
"الأدب العربي المترجم"
Sort by:
تمثيلات الكتابة الآلية بين الأصل والترجمة
تقدم هذه الدراسة قراءة استكشافية تحدد مفهوم (الكتابة الآلية) بوصفها صنفا تجريبيا للقصيدة الشعرية في مرحلة الحداثة، وتستجلي خصوصياتها التشكيلية وأصولها المعرفية في الاتجاهات الأدبية الغربية، وتمثيلاتها بين النص الفرنسي الأصل: \"Le Bateau ivr\"، المركب السكران والنصوص العربية المترجمة، وتختبر فعل التلقي العربي لمثل هذه الخصائص الحداثية، وتكشف عن الأساليب المتبعة في التأويل الترجمي لخصوصية التشكيلات الصياغية والصور الرمزية للكتابة الآلية؛ وذلك بمعارضة الأفق الثقافي العربي وتشكيل أفق جديد يسمح بالتفاعل الجمالي بين المترجم \"المتلقي الأول\" والنص الأصل، أم بالعدول عن هذه التمثيلات التجريبية للكتابة الشعرية في أصولها الغربية، وإبداع نص ثان مواز للنص الأصل بالاستعانة بشكل الكتابة الشعرية في الأفق الثقافي العربي؛ بما أسمته الدراسة عدول التلقي\"، وتتمثل إشكالية البحث في الإجابة على السؤال الرئيس: - هل أسهمت نصوص الترجمات العربية في تقديم صنف الكتابة الآلية الشعرية للساحة الثقافية العربية، أم مارست الترجمة العدول عن: الأساليب الآلية للغة المتمردة، وفوضوية الصور، وغرائبية المشهد؛ استجابة لفعل التلقي؟، وقد أظهرت الدراسة أن متابعة الحقل الإبداعي الترجمي يبين أن:- ترجمة الشعر إبداع ثان، وليست مجرد محاكاة للأصول، كما أن تعدد ترجمات قصيدة \"Le Bateau iv\" \"المركب السكران\" هو بمثابة قراءات تأويلية متعددة لعملية تلقي النص الأصل.
Journal Article
خصوصية الهوية السعودية في الأدب السعودي المترجم
2022
تركز هذه الدراسة على ملامح الهوية السعودية في عدد من الروايات السعودية المترجمة إلى الإنجليزية كما هي ممثلة في قراءات مجموعة من القراء الناطقين بالإنجليزية. وهذه الأمثلة ليست سوى عينة صغيرة من المقالات المنشورة في الصحف الغربية، حيث تكررت فيها أفكار مماثلة تظهر درجة أكبر من طبيعة تمثل الهوية السعودية في ذهنية القارئ الغربي لهذه الروايات. وبالنظر إلى هذه الأمثلة، فإن إمكانية التعرف على ملامح الخصوصية السعودية تصبح واضحة بما في ذلك الخصوصية الدينية، والخصوصية النسوية، وخصوصيه المكان التي تهيمن على الشكل الخاص للتفسيرات والاستجابات لهذه الروايات في السياق الغربي. وكان كثير من القراء الغربيين لهذه الروايات السعودية يميل إلى قراءتها كوثيقة سوسيولوجية عن حياة السعوديين، تدعمها الافتراضات المسبقة عن المجتمع السعودي كمحافظ، وتقليدي وغامض، مما يحوله إلى آخر \"عند القارئ الغربي\"، تلك العوامل شاركت في تشكيل ملامح الهوية السعودية سواء بوعي أو بدون وعي في السياق الاستهلاكي الأوروبي والأمريكي للأدب السعودي المترجم. ويبدو أن الرغبة في اكتشاف الأخر شكلت سببا مهما في ترجمة هذه الروايات السعودية وغيرها.
Journal Article
عالمية الأدب العربي
2022
تحدث المقال عن عالمية الأدب العربي. أشار إلى الندوة التي إقيمت في باريس، وذلك بمناسبة الأسبوع العالمي للرواية، متطرقًا إلى الحديث عن عالمية الأدب العربي، والذي يكون أدبا جيدا ومطابقًا لمواصفات العالمية لكي ينشر خارج البلاد العربية. وأوضح وجود أعمال نشرت وذلك لجودتها، وتفردها مثل رواية (للطيب صالح)، والتي ترجمت إلى الروسية. وتناول الأسباب التي تقدم للأدب العربي، لكي ينشر خارجيا، ويمثل العالم العربي في المحافل الثقافية. وبين اهتمام المؤسسات الثقافية والوزارات الحكومية في الدول العربية ترجمة الأدب الغربي إلى العربية. وأكد على حاجة المؤسسات الثقافية، بمطالبة المترجمين بفرض ذائقة الأدب العربي بعد ترجمته على أصحاب اللغات الأخرى. واختتم المقال بالتأكيد على أنها تقنية بسيطة وجيدة وخدومة، كفت في نقل ثقافة كبيرة للأخر. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2024
Journal Article