Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Series Title
      Series Title
      Clear All
      Series Title
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Content Type
    • Item Type
    • Is Full-Text Available
    • Subject
    • Country Of Publication
    • Publisher
    • Source
    • Target Audience
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
490 result(s) for "الشعر ترجمة"
Sort by:
Traducción Poética es un Arte (Im)Posible?
Este trabajo de investigación es parte extraída de un TFM(1), en el que se destaca la (im)posibilidad de traducir la poesía, sus mecanismos y tipos, además de tomar un ejemplo poético traducido del árabe al español por Abdul Hadi Sadoun. La traducción poética es uno de los tipos de traducción más difíciles, a causa de los textos poéticos se pueden interpretar de más de una manera, ya que contiene muchas expresiones metafóricas. Cada poeta tiene su propio estilo de escritura y cada lector tiene una forma de entender el texto, que depende del nivel de su conciencia mental, y estos dos conceptos llevan a una diferencia en la comprensión del texto entre el poeta y el destinatario. Aquí radica la dificultad del trabajo del traductor a la hora de traducir el texto, por lo que debe conocer todas las circunstancias que rodean al texto poético, a fin de proporcionar al lector una traducción más inteligible y coherente con el texto original.
مأوى الغريب : دراسات في شعرية الترجمة
إن مهمة شعرية الترجمة التي يتخذها هذا الكتاب دليل طريق سوف تقارب هذا القطاع العريض من التجربة الإنسانية الخصبة، وتسعى إلى التحقق من اختيارات المترجمين، الفكرية والجمالية، في صورتها الأصلية، ثم مواكبة تحولاتها المتعاقبة الناجمة عن ارتباطها بالسياقات المحددة لها سياسيا واجتماعيا وثقافيا ؛ مما يفضي بنا إلي الإلمام بطبيعة الدينامية ونوعيتها التي تتسم بها تلك الاختيارات لدي منظري الترجمة والمنشغلين بمشكلاتها، وبالتالي تكوين صورة شاملة عن التطور العام الذي أصاب هؤلاء وأولئك عن الترجمة آنيا وتاريخيا. من جانب آخر، ليست مهمة شعرية الترجمة - كما يتصورها مؤلف الكتاب - أن تلم بالنصوص المترجمة أو بالتأريخ لها، فتلك مهمة التاريخ الأدبي، أو القيام بتحليلها ومقارنتها، فتلك مهمة نقد الترجمات. ولكن غايتها - في المقام الأول - هي محاولة إعداد نظرية للترجمة توضح مظهرها الدينامي ؛ بحيث إنها تعد ممارسة خطابية من طراز خاص.
The Difficulty of Translating Poetic Texts
The translation of poetry constitutes a distinct reality in which the creative individual, the translator, literature, and civilization fulfill essential needs that neither creativity nor reading can achieve for them. The translator's task in this field is extremely challenging, as they must remain faithful to the translated text. The success of their translation ensures, to a large extent, the success of the translation, and any deviation from it undermines the translation entirely. The translation of poetry is a creative artistic work in itself, which is why it seems that the most capable individuals for translating poetry are the poets themselves. Creative and knowledgeable individuals possess an unparalleled understanding of the language of the other, its civilization, and values, as well as their own language, culture, and the nuances of beauty within it. In this study, we attempt to answer the following question: Can a poetic text maintain its beauty and rhythm when translated? To what extent does the translator succeed in preserving the essence of the translated text?
ترجمة الصورة الفنية في الشعر العربي القديم إلى اللغة الفرنسية
يسلط هذا البحث الضوء على أهم مشكلة تحول دون إقبال المترجم على ترجمة الشعر وهي الصورة الفنية التي تشمل كل أبواب البلاغة والإيقاع والخيال والرموز والتي تثير في نفس المتلقي وفكره شتى الأحاسيس والانفعالات. ويعد وصول المترجم إلى معنى الصورة الفنية وجمال عرضها وقوة تأثيرها أمرا صعبا جدا إن لم يكن مستحيلا.
الترجمات الأردنية لرباعيات الخيام : دراسة نقدية
دراسة نقدية لسبع ترجمات أردنية مختارة من رباعيات عمر الخيام غير معروف أكثرها، وهي لكل من : مصطفى هبي التل (عرار)، وعيسى الناعوري، ونويل عبد الأحد، ومحمد الظاهر، وتيسير سبول، ومحمود بدر شلباية، ويوسف بكار ؛ وقد خص لكل منهم بفصل مستقل وإن الهدف من إفرادها في كتاب واحد، وهو إبراز سهمة المترجمين الأردنيين في الترجمات العربية لأعداد من الرباعيات.
التكييف في ترجمة الشعر الموجه للأطفال
تعد الكتابة للأطفال أمرا عصيا لما تستدعيه من أسلوب، ولذلك كان الإقدام عليها موضوعا مثيرا للجدل. ولا شكّ أنّ ترجمة هذا النوع من الأدب مهمّة لا تقلّ صعوبة عن الكتابة فيه. ومن الملاحظ أنّ بعض المترجمين قد عمدوا إلى استعمال بعض تقنيات الترجمة عند قيامهم بنقل تلك الأعمال، ولعلّ التكييف أوسعها استعمالا، وهو ما نجده لدى شوقي الذي نزح إلى اعتماده بشكل واسع، وبنمط يثير التساؤل عن سبب لجوئه إليه، ومدعاة استخدامه أساسا.
Problems in The Implication of The World Strategy and Its Application in Translating Poetry
There is some disagreement about translation strategies in general and the strategies used in translating poetry in particular amongst translation scholars not only in the terminology but also in the concept since different labels such as technique, procedure, method, and strategy are utilized. These terms can generally overlap which confuses some concepts with the others. In this respect, this study focuses on translation strategies which are the ways that a translator may follow when finding exact equivalents is almost impossible. These strategies swing between domesticating the source text to the norms that govern the target text and foreignizing the target text to the rules that manage the source text. Thus, distinguishing between main and secondary ideas, establishing conceptual relationships, searching for information, paraphrasing, back translating, translating out loud, establishing an order for documentation, etc. help the translator find a solution in order to mediate between the source text and the target text. For that, since there is no unified model about the strategies used in translating poetry; we shall try to find a solution through analyzing five poems of Robert Frost using the method of analyzing literary texts.