Asset Details
MbrlCatalogueTitleDetail
Do you wish to reserve the book?
Children’s Gothic in the Chinese Context: The Untranslatability and Cross-Cultural Readability of a Literary Genre
by
You, Chengcheng
in
Book publishing
/ Children's literature
/ Children's stories
/ Childrens literature
/ Chinese languages
/ Creativity
/ Criticism and interpretation
/ Cross cultural studies
/ Cultural factors
/ Didacticism
/ Education
/ Genre
/ Gothic fiction
/ Gothic novels
/ Handler, Daniel
/ Intercultural communication
/ Literary criticism
/ Literary translation
/ Localization
/ Onomastics
/ Readability
/ Readership
/ Translating and interpreting
/ Translations and translating
2023
Hey, we have placed the reservation for you!
By the way, why not check out events that you can attend while you pick your title.
You are currently in the queue to collect this book. You will be notified once it is your turn to collect the book.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place the reservation. Kindly try again later.
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Children’s Gothic in the Chinese Context: The Untranslatability and Cross-Cultural Readability of a Literary Genre
by
You, Chengcheng
in
Book publishing
/ Children's literature
/ Children's stories
/ Childrens literature
/ Chinese languages
/ Creativity
/ Criticism and interpretation
/ Cross cultural studies
/ Cultural factors
/ Didacticism
/ Education
/ Genre
/ Gothic fiction
/ Gothic novels
/ Handler, Daniel
/ Intercultural communication
/ Literary criticism
/ Literary translation
/ Localization
/ Onomastics
/ Readability
/ Readership
/ Translating and interpreting
/ Translations and translating
2023
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Do you wish to request the book?
Children’s Gothic in the Chinese Context: The Untranslatability and Cross-Cultural Readability of a Literary Genre
by
You, Chengcheng
in
Book publishing
/ Children's literature
/ Children's stories
/ Childrens literature
/ Chinese languages
/ Creativity
/ Criticism and interpretation
/ Cross cultural studies
/ Cultural factors
/ Didacticism
/ Education
/ Genre
/ Gothic fiction
/ Gothic novels
/ Handler, Daniel
/ Intercultural communication
/ Literary criticism
/ Literary translation
/ Localization
/ Onomastics
/ Readability
/ Readership
/ Translating and interpreting
/ Translations and translating
2023
Please be aware that the book you have requested cannot be checked out. If you would like to checkout this book, you can reserve another copy
We have requested the book for you!
Your request is successful and it will be processed during the Library working hours. Please check the status of your request in My Requests.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place your request. Kindly try again later.
Children’s Gothic in the Chinese Context: The Untranslatability and Cross-Cultural Readability of a Literary Genre
Journal Article
Children’s Gothic in the Chinese Context: The Untranslatability and Cross-Cultural Readability of a Literary Genre
2023
Request Book From Autostore
and Choose the Collection Method
Overview
As an emerging literary subgenre in the twenty-first century, Children's Gothic challenges and blends the norms of both children's literature and Gothic literature, featuring child characters' self-empowerment in the face of fears and dark impulses. The foreignness and strangeness that pertain to the genre haunt the border of its translatability. Daniel Handler's A Series of Unfortunate Events (1999-2006), written under the pseudonym Lemony Snicket, poses a chain of translational challenges due to its linguistic creativity, paratextual art, and mixed style of horror and dark humor intended for a child readership. To investigate the interplay between Children's Gothic and its (un)translatability within the context of cross-cultural communication, this study compares the Gothic manifestations in the original English-language series and its Chinese translations. A comparative analysis shows that the Gothic elements are diluted in the Chinese version's translation, re-illustration, and repackaging of the original, reflecting a tendency towards moral didacticism and localization. Taking together the educational emphases of Chinese children's literature with Francois Jullien's aesthetics of blandness, this paper argues for the commensurability of the diluted translation with the Chinese cultural-educational system, as well as draws poetic implications from the translation of a literary genre that is simultaneously pedagogical and transgressive.
Publisher
Purdue University Press
Subject
This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website.