نتائج البحث

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
تم إضافة الكتاب إلى الرف الخاص بك!
عرض الكتب الموجودة على الرف الخاص بك .
وجه الفتاة! هناك خطأ ما.
وجه الفتاة! هناك خطأ ما.
أثناء محاولة إضافة العنوان إلى الرف ، حدث خطأ ما :( يرجى إعادة المحاولة لاحقًا!
هل أنت متأكد أنك تريد إزالة الكتاب من الرف؟
{{itemTitle}}
{{itemTitle}}
وجه الفتاة! هناك خطأ ما.
وجه الفتاة! هناك خطأ ما.
أثناء محاولة إزالة العنوان من الرف ، حدث خطأ ما :( يرجى إعادة المحاولة لاحقًا!
    منجز
    مرشحات
    إعادة تعيين
  • الضبط
      الضبط
      امسح الكل
      الضبط
  • مُحَكَّمة
      مُحَكَّمة
      امسح الكل
      مُحَكَّمة
  • السلسلة
      السلسلة
      امسح الكل
      السلسلة
  • مستوى القراءة
      مستوى القراءة
      امسح الكل
      مستوى القراءة
  • السنة
      السنة
      امسح الكل
      من:
      -
      إلى:
  • المزيد من المرشحات
      المزيد من المرشحات
      امسح الكل
      المزيد من المرشحات
      نوع المحتوى
    • نوع العنصر
    • لديه النص الكامل
    • الموضوع
    • بلد النشر
    • الناشر
    • المصدر
    • الجمهور المستهدف
    • المتبرع
    • اللغة
    • مكان النشر
    • المؤلفين
    • موقع
540 نتائج ل "ترجمة الكتب"
صنف حسب:
الترجمة النقدية التأويلية : ترجمة الكتب المقدسة
يتحدث الكتاب عن الترجمة النقدية التأويلية حيث أن هذا الترجمة ليست مجرد تعامل سطحي مع التراكيب والمفردات وإنما هي توغل في المعاني واستقراء للرموز والصور وهي عملية لغوية متعددة فيها اللغة وفي اللغة آثار البيئة والثقافة وفي البيئة يتحكم الإنسان وتؤثر عليه والإنسان يتأثر بالثقافة سواء كانت أصيلة أو دخيلة ولا بد أن والحالة هذه أن تطبع الترجمة بطابع خاص ومميز يختلف من هذه اللغة إلى تلك ومن هذه الثقافة إلى تلك.
قراءة في الترجمة الإسبابنية الثانية لكتاب طوق الحمامة لابن حزم
يهدف هذا البحث إلى دراسة ترجمة كتاب \"طوق الحمامة \" لابن حزم الأندلسي من خلال تحليل الإجراءات التي اتبعها المترجم والتعرف عما اتخذه من قرارات تتعلق باحتمالات المعاني المتعددة للنص الأصل وبالبدائل المتاحة للتعبير عن هذه المعاني وتأثيراتها على عملية الترجمة ككل. يقدم القسم الأول العمل المنقول ويعرض لمختلف الظروف التي أحاطت بعملية الترجمة . وفي القسم الثاني نتطرق للحديث عن حسن اختيار العمل الأصل لكونه نموذجا للتمازج الثقافي والفكري بين الحضارة العربية الإسلامية والغربية الإسبانية . وفي القسم الثالث ندرس انطلاقا من هذه الترجمة ظاهرة تعدد ترجمات النص الواحد. ويهتم القسم الرابع بدراسة حواشي الترجمة من حيث أنها المساحة التي يمكن من خلالها استكشاف شخصية المترجم واختبار مدى موضوعيته وحياديته في التعامل مع النص المطروح . ويهتم القسم الأخير بتحليل مضمون الترجمة من حيث الإجراءات والقرارات التي اتخذها المترجم في منهجية العمل من خلال المقارنة بين النص الأصلي والنص المترجم.
ترجمة كتاب عربية الأندلس: دراسة في النحو الوصفي والمقارن
هدفت الدراسة إلى عرض ترجمة كتاب عربية الأندلس دراسة في النحو الوصفي والمقارن دراسة نقدية. واستعرضت الدراسة فصول الكتاب، ومنها الفصل الأول الفونولوجي علم الأصوات الكلامية. وأشار الثاني إلى المورفولوجيا علم الصرف. وأكد الثالث على بناء الجملة (267-364). واشتمل الرابع على المعجم مفردات اللغة. وعقد الخامس مقاربة زمنية شاملة. وانقسمت الدراسة إلى نقطتين، أشارت الأولى أنه يحسب للمترجم أمانته المتناهية، فلم يترك هامشاً من هوامش محرري الكتاب إلا نقله برقمه الأصلي حتى نهاية العمل. وبينت الثانية أن التحريف في الأسماء المنحوتة منتشر في الترجمة كلها، وبالتأكيد فابن هشام الله خميس أفظعها، وإن لم يكن الوحيد. واختتمت الدراسة بالتأكيد على أن الكتاب مقلب كبير لم يجد فيه عربية أندلسية واضحة ولا شبه واضحة، بل وجد غابة من المعلومات والتحليلات ضاع فيها ابن هشام الله خميس وغيره، بل لا يعرف مؤلفي الكتاب الحقيقيين. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2022
Humor and Translation
The translation of humor is not an easy task to handle. It requires the translator to choose from many standards in order to successfully transform the humor from one language into another. In general, humor is of two kinds: universal humor and culture/language-bound humor. Universal humor is that which can be understood by all humans, no matter what culture they belong to. Cultural and language-bound humor; however, constitutes a rough mission for translators. For instance, interpreting a non-humorous cultural expression usually relies upon an explanation of it within the text itself or through footnotes. This solution often does not work with humor because humor relies on the element of surprise, subtle nuance, and/or the use of language-bound puns in order to deliver laughter-inducing effect. In short, over-explanation ultimately kills the joke.
Abu Deeb,s Innovative Strategies In Transltating Said,s Orientalism,, into Arabic
This paper shows that translating cultural and ideological issues, in general, and those of Orientalism in particular, is not an easy task. It also investigates the what might be viewed by the researcher as main innovative translation strategies adopted by Kamal Abu Deeb in translating Edward W. Said's Orientalism into Arabic. The difficulties in translating the book lie both in the nature of the topic of Orientalism as well as in Arabic which may be unfamiliar with some English linguistic terms. This is not a shortcoming of Arabic; a language once considered a successful means of transferring old civilizations and from which modem western civilization benefited. The paper selects and analyzes some examples taken from Edward Said's Orientalism together with Abu Deeb's translation to show some main courageous strategies adopted by Abu Deeb in translating such a work. These strategies betray some translation problems, which are not easy for average translators to overcome. In other words, the paper aims at pinpointing the main strategies adopted in the present paper for the sake of translators, teachers of translation, theorists and researchers alike.
معايير جودة الترجمة و متطلباتها : المنظمة العربية للترجمة نموذجا
هدف التقرير إلى إلقاء الضوء على المنظمة العربية للترجمة ومعايير جودة الترجمة ومتطلباتها. وتناول التقرير الميادين والمواضيع وتحديد الكتب الأجنبية، وعمل اللجان المتخصصة، وترجمة الكتاب ومراجعة الترجمة، وتدقيق الكتاب المترجم، وتحرير الكتاب المترجم، وتوثيق الكتاب المترجم. كما أشار التقرير إلى المراحل النهائية للكتاب المترجم، وتمثلت في: الإخراج الفني، النظرة الأخيرة وإعداد الفهارس، والإرسال إلى الطباعة. وتطرق التقرير إلى مستويات الحياة الفكرية والتواصلية وهي: المعلومة، العلم والمعرفة، الفكر، الثقافة، الهوية. واختتم التقرير بتوضيح أن مراكز الترجمة تقوم بما عليها أن تفعله، وعلى أحسن وجه، لكن كي تؤتي هذه الجهود ثمارها، لابد من أن يرفع القارئ العربي المضامين التي تقدمها مراكز الترجمة من المستوى الفكري إلى المستوى الثقافي، وأن تصبح من بديهيات التواصل اليومي، على الصعيدين الفردي والجماعي، ولا يتم ذلك إلا بأمور عديدة مثل: تشجيع القراءة، وتشجيع حلقات النقاش الفكري، وعقد الندوات والمؤتمرات، وخلق التيارات الفكرية، وتشجيع البحث العلمي، وتقديم الجوائز للإبداعات العلمية والفكرية. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018