Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
Series TitleSeries Title
-
Reading LevelReading Level
-
Content TypeContent Type
-
Item TypeItem Type
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersIs Full-Text AvailableSubjectCountry Of PublicationPublisherSourceTarget AudienceDonorLanguagePlace of PublicationContributorsLocation
Done
Filters
Reset
28
result(s) for
"الدروبي، سامي، 1921-1976 مترجم"
Sort by:
مذلون مهانون
by
Dostoyevsky, Fyodor, 1821-1881 مؤلف
,
الدروبي، سامي، 1921-1976 مترجم
in
القصص الروسية قرن 19 ترجمات إلى العربية
,
الأدب الروسي قرن 19 ترجمات إلى العربية
1900
يعبر في الرواية عن الخضوع غير المحدود، والاستعداد لتقبل الذل والمهانة، بل والتمتع بذلك الذل وتلك المهانة، حتى ليظن المرء أن شخصيات هذه الرواية هم مجموعة مرضى، مجانين، والحقيقة أنهم ما لا نجرؤ أن نكونه إن كل شخصية في هذه الرواية، قد نرى فيها قديسا أو مصابا بالهيستيريا، ابنا بارا محبا، أو جاحدا لا يهمه ما يسببه من بؤس وشقاء وهو يريد بذلك التعبير عن الصراع الروحي والشعوري الذي يدفع المرء إلى التضحية دونما تردد، وهذا ما نجده في هذا الحب الغريب الذي تحمله ناتاشا وكاتيا كلتيهما وهما الغريمتان للشاب الطائش الخفيف أليوشا كيف أمكن أن تفتن فتاة مثل ناتاشا المليئة طهارة وحرارة وعقلا بشاب مثل أليوشا ملئ تفاهه، كيف يمكن لناتاشا وحيدة والديها أن ترميهما في البؤس ذلك ما يقدمه دوستوفيسكي في هذه الرواية بعبارات عنيفة قوية تعبر عما يصف به الحب الجارف من التباس وتنناقضات.
الأعمال الأدبية الكاملة
by
Dostoyevsky, Fyodor, 1821-1881 مؤلف
,
الدروبي، سامي، 1921-1976 مترجم
in
القصص الروسية قرن 19 ترجمات إلى العربية
,
الأدب الروسي قرن 19 مجموعات ترجمات إلى العربية
1985
يتناول كتاب (الأعمال الأدبية الكاملة) والذي قام بتأليفه (دوستويفسكي) في (18 مجلد) من القطع المتوسط موضوع (قصص دوستويفسكي مترجمة) أبرز المحتويات التالية : المجلد الأول : الفقراء، المثل، المجلد الثاني : نيتوتشكا نزفا نوفنا، الليالي البيضائ، الجارة، المجلد الثالث : قرية ستيبا نتشيكوفو وسكانها، المجلد الرابع : مذلون مهانون، المجلد الخامس : ذكريات من منزل الأموات، المجلد السادس : في قبوي، المجلد السابع : المقامر، الزوج الأبدي، المجلد الثامن : الجريمة والعقاب، المجلد التاسع : الأبله.
المقامر : رواية : (مذكرات شاب)
by
Dostoyevsky, Fyodor, 1821-1881 مؤلف
,
الدروبي، سامي، 1921-1976 مترجم
in
الأدب الروسي قرن 21
,
القصص الروسية قرن 21
1978
\"المقامر\" من يطالع رواية المقامر لـ\"دوستويفسكي \" يلاحظ أنها تحمل إلى حد ما بصمات السيرة الذاتية ولا نقصد بذلك أن الكاتب صور في الرواية مشاهد من حياته الخاصة ولا نقصد أن بعض ظروف هذه الحياة قد انعكس في الرواية لقد كان دوستويفسكي شخصا مشبوب العواطف وكانت المقامرة في الروليت من أكثر ما ولع به ولفترة طويلة وكان يعرف أدق خفايا هذه اللعبة لا من الناحية التقنية وحدها بل خبر بنفسه صعود الخط وأفوله وتصاريف القدر وتعاقب الأمل واليأس.
ابنة الضابط
by
Pushkin, Aleksandr Sergeevich, 1799-1837 مؤلف
,
الدروبي، سامي، 1921-1976 مترجم
in
القصص الروسية قرن 20 ترجمات إلى العربية
,
الأدب الروسي قرن 20 ترجمات إلى العربية
1953
\"ألكسندر بوشكين\"، أمير شعراء روسيا، كان متأثرا بالآداب الشرقية، وقد ظهر هذا التأثير في أشعاره وكتاباته، وهو في هذه الرواية التي تصور حياة القوزاق، يقدم لنا صورة عن حياة هؤلاء الذين ينعكس في شخصيتهم الجمال الوحشي والقاسي للطبيعة حيث يعيشون في مقابل حياة البذخ التي يعيشها النبلاء الروس، وفي جوء من الحروب والتمردات تدور أحداث هذه الرواية التي يعيش بطلها الضابط بترو أندرفتش على حافة الموت كل لحظة، ولكنه يندفع في مغامرات هو جاء مدفوعا بروح إنسانية، وبحب تختلط فيه العاطفة تجاه حبيبته، بالمسؤولية عن فتاة قتل والديها على نحو مفجع، ونغص عليها حياتها ضابط انتقل إلى صفوف المتمردين وراح يسعى وراءها، تقدم لنا هذه الرواية صورة عن مرحلة من تاريخ روسيا، إضافة إلى تصوير شاعر للطبيعة ولطبائع الناس.
السعادة الزوجية وبوليكوشكا : روايتان
by
Tolstoy, Leo, graf, 1828-1910 مؤلف
,
الدروبي، سامي، 1921-1976 مترجم
in
القصص الروسية قرن 19
,
الأدب الروسي قرن 19
2015
يعرض الكتاب رواية روسية تحكي أنه \"قال : ما ذهب لا يعود ولن يعود أبدا وقد رق صوته أثناء نطقه بهذه العبارة، قلت وأنا أضع يدي على كتفه: بل عاد كل شيء منذ الآن، فأمسك يدي يشد عليها وقال : الحق أنني أتحسر وأبكي على ذلك الحب الذي زال ولن تدب فيه الحياة ثانية. من المذنب! لا أدري، لا يزال هناك حب، لكنه ليس ذلك الحب الماضي ولا يزال مكانه باقيا، لكنه ليس الآن إلا ألما، من الحديقة كانت أشذاء الليل العبقة تصاعد إلينا أجمل أرجا وكانت أصوات السكون الساجي تصل إلى أسماعنا أشد مهابة وكانت النجوم تطلع في السماء أوفر عددا ونظرت إلى سرجي، فإذا أنا أشعر بتخفف وتروح، كأن نفسي قد تحررت فجأة من عصب مريض كان يسبب ألما شديدا وأدركت أن الحب الماضي قد ذهب إلى غير رجعة، كالزمان نفسه الذي لا يؤوب إلى وراء، بل أدركت أن عودة ذلك الحب ليست مستحيلة فحسب، بل هي أيضا مربكة متعبة مؤلمة. حتى لقد تساءلت: هل كان ذلك العهد الماضي سعيدا حقا إلى الحد الذي كان يزينه لي خيالي ؟ وما أبعد ذلك العهد ! ما أبعده !