Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Subject
      Subject
      Clear All
      Subject
  • Source
      Source
      Clear All
      Source
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
2 result(s) for "الذيباني، عارف علي صلاح"
Sort by:
Scarcity of Illustrative Examples in Bilingual Dictionaries (English - Arabic)
This research paper sheds light on the problem of scarcity of illustrative examples in bilingual (English - Arabic) dictionaries compared with monolingual (English - English) dictionaries. Due to scarcity of illustrative examples, bilingual dictionaries proved to have been inefficient in rendering meanings of words. Arab users, having been misled by vague meanings and usages, are becoming less trustful of bilingual dictionaries, but highly opinionated of monolinguals. As a result, Users are tempted to shift to monolinguals, and this undoubtedly weakens their ties with their mother tongue. The researcher employs a questionnaire and a number of examples taken from both types of dictionaries to illustrate the difficulty of understanding meanings of words in isolation from their contextual examples
Achieving linguistic equivalence in Arabic
This study sheds light on the notion of equivalence and its significant role in translation. At first, types of equivalence have been thoroughly defined and analyzed in light of some previous studies in this aspect. This study not only demonstrates, with sufficient illustrative examples, many lexical, structural and cultural gaps arising when translating from English into Arabic, but it also provides practical solutions for bridging these gaps. The offered strategies have been empirically tested and shown high level of reliability and consistency, conditioned they are applied reasonably and proportionally.