Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
Is Peer ReviewedIs Peer Reviewed
-
Series TitleSeries Title
-
Reading LevelReading Level
-
Content TypeContent Type
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersItem TypeIs Full-Text AvailableSubjectCountry Of PublicationPublisherSourceTarget AudienceDonorLanguagePlace of PublicationContributorsLocation
Done
Filters
Reset
7
result(s) for
"القاسم، فايزة"
Sort by:
اللوفر أبو ظبي : قصة مشروع معماري
2019
يروي هذا الألبوم المصور قصة مبنى اللوفر أبوظبي منذ المراحل الأولى لتصميمه وصولا لمراحل البناء الأخيرة بعد عشرة أعوام. أعد الكتاب بالتعاون مع ورشات جون نوفيل، حيث يغوص وراء كواليس العملية الإبداعية لهذه الأعجوبة المعمارية التي صممت بالكامل مع الأخذ بالاعتبار المياه والرمال المحيطة بها. بادر باستكشاف كل تفاصيل المتحف، بدءا بالقبة الشهيرة إلى خزائن عرض الأعمال الفنية المميزة. اكتشف كيف انتقلت الرسوم الأولية والمخططات ثلاثية الأبعاد والصور الوهمية إلى المساحات المبنية النهائية للمتحف.
الندوة الدولية حول الترجمة وتحولات المجتمع المعاصر جامعة عبدالمالك السعدي، مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، طنجة - المغرب 02-03 آذار - مارس 2016
by
القاسم، فايزة
,
اليتربي، كريمة
,
أمادي، مصطفى
in
الترجمة
,
المؤتمرات والندوات
,
الممارسات المهنية
2017
سلط المقال الضوء على الندوة الدولية حول الترجمة وتحولات المجتمع المعاصر، جامعة عبد المالك السعدي، مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، طنجة - المغرب، 02-03آذار /مارس 2016. وذكر المقال أن هذه الندوة جاءت على مدى يومين كاملين عقدتها مدرسة الملك فهد العليا للترجمة بمناسبة مرور ثلاثين سنة على تأسيسها وبشراكة مع\" جامعة عبد المالك السعدي\" ندوة دولية حول موضوع الترجمة وتحولات المجتمع المعاصر. ثم أن أهمية هذه الندوة لا تكمن في موضوعها فقط، تلك العلاقة الجدلية بين الترجمة والتحولات الثقافية والاجتماعية التي يشهدها العالم عامة، والدول العربية خاصة؛ وإنما في ثقل الباحثين والأساتذة والخبراء المشاركين الذين أتوا من جامعات ومراكز بحثية عربية وأجنبية لتقديم تجاربهم العلمية ومناقشة أفكارهم النقدية في فضاء ينتصر للغة العلم والموضوعية من جهة، ويجسد بشكل فعال دور الجامعة في التعريف بإسهام الترجمة في تحقيق التنمية الشاملة. وجاءت أعمال الندوة متمثلة في أربعة محاور، المحور الأول تحدث عن الترجمة والتواصل بين المجتمعات، والمحور الثاني أشار إلى الترجمة والتكوين والممارسة المهنية، والمحور الثالث تطرق إلى الترجمة المتخصصة ولغة الاختصاص ورهانات الحداثة، والمحور الرابع جاء حول الترجمة والتكوين والممارسة المهنية. واختتم المقال مستعرضاً التوصيات التي توصلت إليها الندوة والتي منها: ضرورة الاهتمام بتدريس إبستيمولوجيا الترجمة في مختلف مراحل التكوين المهني والأكاديمي للمترجمين. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021
Web Resource
الترجمة : النموذج التأويلي
by
Lederer, Marianne مؤلف
,
Lederer, Marianne. Traduction aujourd'hui
,
القاسم، فايزة مترجم
in
الترجمة
,
اللغات
2012
تتناول ماريان لودورير في هذا الكتاب النموذج التأويلي في الترجمة، حيث يفعل الفهم في أبعاده الإجرائية التي تتداخل فيها عناصر لغوية وغير لغوية. فقراءة النص في لغته الأصلية وقراءته مترجما، هو تواصل مؤجل يجعل من طبيعة النص بفعل القراءة والترجمة عالما بحاجة إلى تحديد وتأويل كي يكشف عن معناه، أو بالأحرى عن معانيه الكثيرة ولقد جاء الكتاب مقسما إلى قسمين كبيرين : يتناول القسم الأول المسائل النظرية ذات الصلة في حين يتطرق القسم الثاني إلى المسائل التطبيقية في الترجمة التي تقيم البينة على سير عملية الترجمة وفاقا لمفهوم التأويل ويستهدف الكتاب الجمهور العريض من طلاب الترجمة والأساتذة ممن يهتمون بتدريس الترجمة في الجامعات واللسانيين بشكل عام.
التأويل سبيلا إلى الترجمة
2009
«التأويل سبيلا إلى الترجمة» يعني فهم ما وراء الألفاظ ثم التعبير عن معنى منعتق من المادة اللغوية تستند المقالات المجمّعة في هذا الكتاب إلى مبدأ رئيسي يقضي بأن عملية الترجمة تظل هي نفسها أيا كانت اللغات أو نوع النصوص فالأنتقال من نص ما إلى فكر منعتق من اللفظ ومنه إلى نص آخر هو عملية مستقلة في حد ذاتها عن اللغات وهي لا تختلف عن عملية القول أو فهم الكلام في فعل التواصل الأحادي اللغة.