Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Series Title
      Series Title
      Clear All
      Series Title
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Content Type
      Content Type
      Clear All
      Content Type
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Is Full-Text Available
    • Subject
    • Country Of Publication
    • Publisher
    • Source
    • Target Audience
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
8 result(s) for "المصري، يارا، 1988- مترجم"
Sort by:
حياة أخرى للنساء وروايتان قصيرتان
هذا الكتاب الذي يضم ثلاث روايات لسوتونغ والفرار المقصود ليس قضية أخلاقية مقابل المواجهة مثلا إذ تبدو جميع الشخصيات في الرويات الثلاث كما لو كانت مجبولة من الضعف الإنساني المحاط بأقدار تكاد تكون وجودية ويضم الكتاب الربيع في مصنع تعليب اللحوم وحياة أخرى للنساء والقناديل الثلاثة والشخصيات في الروايات الثلاث رغم اختلاف الظروف والأحداث تكاد تتخبط في مصائر تراجيدية متشابهة وفي القلب من هذه المصائر يبرز صوت النساء مرئيا ومطابقا لصوت حياة ممزقة.
زوجات ومحظيات : رواية
للبئر في التراث الإنساني دلالات متعددة منها ما يتصل بالماء حيث الحياة وما يتصل بالخوف من المجهول الذي قد ينتهي بالانتقام والعقاب والموت والدلالة الأخيرة هي ما يبني عليها سو تونغ روايته (زوجات ومحظيات) وهكذا تشكل البئر خلفية المصائر الفادحة لأبطال هذه الرواية وهن نساء حكم عليهن المجتمع الصيني الإقطاعي في فترة أمراء الحرب الشماليين قبل الحرب الأهلية الصينية بالحياة تحت تقاليد قاسية وزوجات ومحظيات إنها قصة رجل دمر حياة مجموعة من النساء وأوجد جيلا من المآسي وتكشف أحداث الرواية عن الصورة المرعبة لعادات الصين الإقطاعية حينها والتي قضت على إنسانية البشر وعطفهم على الآخر.
الذواقة
\"رواية ذات طابع غريب، لم أقرأ مثلها من قبل. تدور القصة حول موضوع الطعام، وبشكل خاص عن \"الشراهة\". لم يكن طرفا القصة صديقين في البداية، ولا كانا أعداء أيضا. كان أحدهما يرى الآخر بلا قيمة، لكن مع مرور الأحداث سيتبين أن لا شخص بلا قيمة مطلقا. فكل شخص ينظر إلى الموجودات والأشخاص بطريقة تختلف عن الآخرين، وقدراته أيضا ترى بشكل نسبي. القصة تدور في مدينة سوجو الصينية، المشهورة بفن الطهي والأكلات القديمة، ولكننا نتنقل بين تيارات سياسية مختلفة، كل منها يرى الطعام بطريقته الخاصة. بعضهم يعتبر الطعام الغالي رفاهية لا حاجة لها، بينما يراه آخرون شيئا طبيعيا، ومنهم من يرى الشراهة خطيئة، وآخرون يعتبرونها أمرا طبيعيا. مع مرور الزمن وتطور الأفكار، يبدأ الشخص العنيد في رؤية ما كان غامضا له طوال سنوات. فيكتشف أن الشره، والبدانة، والأكل المتآكل، والخوف، والعداوة التي كانت تشكل عقله حول مذاق الطعام ليست كل شيء. يتعلم أن التذوق ليس مجرد كلمة، بل هو خبرة حياتية تكتسب من خلال العديد من التجارب، والأطباق المأكولة، واللحظات المتمتعة. القصة مليئة بالتفاصيل الشيقة، رغم أن هناك بعض الملل في المنتصف، لكنها رواية بنكهة ممتعة ومذاق فائق الجودة.\"
قاموس ماتشياو : رواية
فيما نقرأ كلمة بعد أخرى في \"قاموس ماتشياو\"، سنكتشف أن الكلمات ليست فقط تعبيرا عن معان واضحة أو مضمرة، وإنما هي الحياة كذلك لدى سكان قرية \"ماتشياو\" في جنوب الصين، الأمر الذي يمكن مقارنته بقاموس أي قرية في العالم وبحياة سكانها. الكلمات إذن ليست مجرد رموز دلالية، والقاموس، حتى لو بدا محايدا، فإنه من مكان إلى مكان آخر يصبح تأصيلا لأشكال الحياة لدى الناس ومداركهم وانحيازاتهم، ويقدم الكاتب \"هان شاو غونغ\" تأصيلا لحياة سكان قرية \"ماتشياو\" من خلال \"قاموسهم اليومي\" وبالكلمات التي تكتسب دلالاتها من استخدام سكان القرية لها. هذه الرواية الاستثنائية الفذة في الأدب الصيني الحديث، وفي الأدب العالمي كذلك، لا نظير لها سوى رواية \"قاموس الخزر\" للكاتب الصربي \"ميلوراد بافيتش\" التي صدرت عام 1984، إذ يعتمد الكاتبان الصيني والصربي القاموس أو المعجم منهجا للسرد الروائي، وإذ ترجمت رواية \"قاموس الخزر\" إلى لغات كثيرة ليس منها اللغة العربية، فإن هذه هي الترجمة العربية الكاملة عن اللغة الصينية لرواية \"قاموس ماتشياو\". وعلى أي حال، إن كنت تعتقد أن كلمات مثل \"تبدد\" أو \"طعام\" أو \"أهلية\" لها دلالة موحدة حتى داخل الصين نفسها، فإن قراءة \"قاموس ماتشياو\" ستعيدك من الكلمات إلى الحياة، كما لو كنا نخترع الكلمات لأول مرة للإشارة إلى الواقع، وهو هنا واقع \"قرية ماتشياو وقاموس سكانها\"، وسنعرف أن ثمة قواميس إنسانية للكلمات تعني البشر والحياة والمجتمعات قبل أن تعني اللغة في حد ذاتها.
الحب في القرن الجديد : رواية
تبحث شخصيات هذه الرواية عن حياة مختلفة، فتترك بعضهن عملهن في مصنع القطن ويتحولن إلى عاملات جنس في منتجع الينابيع الحارة، بينما يدخل واحد منهم إلى السجن بإرادته باحث عن الهدوء، وتمضي ثالثة إلى مسقط رأسها مكتشفة كهوفا وأنفاقا عجيبة، بينما تختار رابعة ملاذا لها في مقاطعة ريفية، حيث الأعشاب الصينية المستخدمة في الطب التقليدي، تتشابك هذه الشخصيات في علاقات عاطفية وجسدية متعددة، فيما يبدو كل واحد منهم وكأنه مرآة للآخر، إذ تبدأ حكاية كل واحد منهم حيث توقفت السابقة، في بنية زمنية انسيابية، في هذه الرواية التي وصلت إلى القائمة الطويلة لجائزة البوكر الدولية عام 2019، تكتب \"تسان شييه\" عن مغزى الحياة في علاقتها بالحب والجنس ومسقط الرأس والعمل، وعن الحد المتلاشي بين الحياة والموت، وبين اليقظة والنوم، في حبكة ضبابية وهائجة مليئة بأوصاف حسية واستعارات حية، تتردد في جوانبها أصداء الواقعية السحرية.
الطيور البنية المهاجرة : قصص
يولي الكاتب في هذه المجموعة القصصية اهتماما خاصا بالزمن، وارتباطه بالإنسان ذاته دون تجريد، وبعده المكاني وذاكرته، ويوحي بأن الكتابة تجل للزمن الإبداعي، حيث يقول : «غالبا ما نتحدث عن الأبعاد المكانية الثلاثة، إضافة إلى بعد زمني واحد، إذن هي أربعة أبعاد، والبعد الأرجح الذي يمنحنا مغزى هو البعد الزمني، ولا أعني بذلك أن البعد المكاني لا أهمية له».
الفرار في عام 1934 : رواية
يعرض الكاتب في هذه الرواية حكايات تبدو غريبة لعائلته ومحاولاتهم الفرار من القرية إلى المدينة كما تعكس طبيعة الحياة في ذلك العصر التي لانعرف عنها بالطبع أي شيء، ظل من تلك الحياة أيضا تتبدى في القصة التالية التي يمكن اعتبارها في نفس السياق والتي حملت عنوانا مختلفا (جولة فغي منزلنا) ونكتشف فيها عادات وتقاليد المجتمع الصيني التي تكاد تقترب أحيانا من الشعوب العربية لاسيما علاقة الرجل بالمرأة، أعجبني بشكل أكبر القصة الأخيرة (يوميات شهر أغسطس) وشعرت بذكاء الكاتب في نقل مشاعر البطل وتعدد الروايات للحدث الواحد.
الفرار في عام 1934 : قصص صينية
تتناول الرواية حكايات تبدو غريبة لعائلته ومحاولاتهم الفرار من القرية إلى المدينة كما تعكس طبيعة الحياة في ذلك العصر التي لانعرف عنها بالطبع أي شيء، ظل من تلك الحياة أيضا تتبدى في القصة التالية التي يمكن اعتبارها في نفس السياق والتي حملت عنوانا مختلفا (جولة فغي منزلنا) ونكتشف فيها عادات وتقاليد المجتمع الصيني التي تكاد تقترب أحيانا من الشعوب العربية لاسيما علاقة الرجل بالمرأة، أعجبني بشكل أكبر القصة الأخيرة (يوميات شهر أغسطس) وشعرت بذكاء الكاتب في نقل مشاعر البطل وتعدد الروايات للحدث الواحد.