Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Series Title
      Series Title
      Clear All
      Series Title
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Content Type
      Content Type
      Clear All
      Content Type
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Is Full-Text Available
    • Subject
    • Country Of Publication
    • Publisher
    • Source
    • Target Audience
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
11 result(s) for "حديد، حسيب إلياس، 1950- مترجم"
Sort by:
الملكية الفكرية في عالم اليوم /‪‪‪‪‪‪‪‪
دراسة عامة موضوعها الملكية الفكرية التي تدعمها المنظمة العالمية للملكية الفكرية التابعة للأمم المتحدة بهدف حماية النشاط الإبداعي والارتقاء به فدرست إمكانية تطبيق الملكية الفكرية وحقوقها وحقوق الملكية الفكرية ضمن الإطار القانوني ومجالات الملكية الفكرية وغير ذلك.‪‪‪‪‪‪‪‪‪
الترجمة القانونية
الترجمة القانونية خصائصها وخصوصياتها إذ انها تختلف كثيرا عن أنواع الترجمة الاخرى لأسباب عديدة لما يمتاز به الخطاب القانوني من سمات معينة منها الأسلوب والمصطلحات والصياغة والنظام القانوني وغيرها. وتفرض الترجمة القانونية علاقة معينة بين القانون وعلم اللغة وهل أن المترجم القانوني يتحتم عليه أن يكون متخصصاً في القانون أو أنه على أقل تقدير له إطلاع واسع بالقانون يؤهله للاضطلاع بهذه المهمة الصعبة ؟ وهنا لابد من الاشارة إلى الصعوبات والعقبات التي تعترض سبيل المترجم القانوني. فضلا عن النقطة الاساسية في الترجمة القانونية وهي أن المترجم القانوني لا يعمل فقط على نقل نص قانوني من لغة إلى اخرى وإنما يعمل جاهداعلى نقل نص قانوني يعود إلى نظام قانوني معين إلى نص قانوني يعود إلى نظام قانوني آخر. وهذه تتطلب منه أن يكون على بينة من قانون الترجمة والترجمة القانونية ليتسنى له إكمال مهمته بنجاح. وحاولت في البحث الأول أن أنقل تجربة حية ومعاشة في مجال الترجمة القانونية لمدة تزيد عن 35 سنة وهي عبارة عن ملاحظات ومؤشرات عملية وتطبيقية نأمل أن تكون دليل عمل لمن يمارس الترجمة القانونية.
الترجمة الدبلوماسية : (مجموعة بحوث ودراسات)
يتضمن الكتاب الذي بين ايدي القاريء الكريم (24) بحثا متخصصا في الترجمة الدبلوماسية. يقدم البث الأول الموسوم ب \" الترجمة الدبلوماسية بين اللغة والدبلوماسية\" بقلم الدكتور حسيب الياس حديد استهلالا لموضوع الترجمة إذ تناول محاور مهمة في هذا المجال وهي اللغة الدبلوماسية ومفهوم الدبلوماسي والسياسي والفرق بينهما والمترجم الدبلوماسي واخيرا صعوبات الترجمة الدبلوماسية. اما البحث الثاني الموسوم \"مدخل إلى الترجمة الدبلوماسية\" بقلم إدريان فونيتز لوك فانه يعالج مفهوم الترجمة الدبلوماسية تاريخ الدبلوماسية ولمحة تاريخية عن تطبيق الدبلوماسية إذ تم تطبيق الدبلوماسية منذ أزمنة قديمة على الرغم من التغير الذي طرأ على وظيفتها. ولعل أفضل دليل على الدبلوماسية التي كانت تمارس في القرن الرابع عشر قبل الميلاد في مصر القديمة وتوجد سجلات تعود إلى القرن التاسع الميلادي تم العثور عليها غرب إفريقيا. وهنالك سجلات أخرى تم العثور عليها عبارة عن معاهدات بين دويلات المدينة في بلاد الرافدين التي يرجع تاريخها إلى حوالي سنة 2850 قبل الميلاد.
دراسات في النقد الأدبي =‪‪‪‪‪‪‪‪‪ Studies in literary criticism
يتناول هذا الكتاب (دراسات في النقد الأدبي) الذي قام بتأليفه (حسيب إلياس حديد) يقع في حوالي (160) صفحة من القطع المتوسط، دراسة أدبية تتطرق إلى العديد من النصوص والمقالات التي تناولت أشهر الأدباء والروائيين العالميين ومناهجهم بالنقد والبحث والتحليل الموضوعي من أمثال : غابرييل ماركيز، ومكسيم غوركي، وبودلير ... ويستعرض الكتاب في صحفاته الموضوعات التالية : السرد باستعمال الشخص الأول المفرد بقلم الدكتور حسيب إلياس حديد، العناصر المكونة للراوية والملحمة بقلم الدكتور حسيب حديد، أنواع السرد القصصي بقلم سي بوث، النص والتبئير-نابوكوف : الأدب قاعدة راسخة لمقارعة الظلم بقلم كلود روا، لغز الإبداع عند بروست رولاند بارت، ألبير كامي ضد تيار العصر، غاستون باشلار : من المبحث النقدي للعلوم إلى الأدب، رواية المغرب العربي الفرنسية : بين الأصالة والتقليد، غابرييل غارثيا ماركيز : الواقعي الحزين، مكسيم غوركي والبحث عن الحقيقة، جوان غواتيسولو والبحث عن الهوية... إلخ.‪‪‪‪‪‪‪‪‪
الترجمة الإعلانية
كتاب \"الترجمة الإعلانية\" الذي قام الدكتور \"ماثيو كيدير\" بتأليفه في حوالي 272 صفحة من القطع المتوسط، يتناول موضوع الترجمة يعرف بالترجمة الإعلانية ويذكر مبادئها وأصولها والعلاقة بين المترجم والنص والأمانة في الترجمة والأخلاقيات اللازمة لها وكيفية تعامل المترجم مع النص الإعلائي وكذلك يوضح العلاقة الجدلية بين النص من جهة والسياق من جهة أخرى وغير ذلك.
الترجمة والإعلان
هذا الكتاب من تأليف ماثيو كيدير وترجمة الدكتور حسيب إلياس حديد هو كتاب في الترجمة يعرف بالترجمة الإعلانية ويذكر مبادئها وأصولها والعلاقة بين المترجم والنص والأمانة في الترجمة والأخلاقيات اللازمة لها وكيفية تعامل المترجم مع النص الإعلائي وكذلك يوضح العلاقة الجدلية بين النص من جهة والسياق من جهة أخرى وغير ذلك.
مراد الداغستاني : جدل الإنسان والطبيعة = Murad Daghestani : man and nature
في مدخله إلى جدلية الإنسان والطبيعة التي يثيرها عالم مراد الداغستاني يؤكد المؤلف إلى البدايات المهمة في رحلة الفنان الإبداعية حيث استطاع بحدس ووعي الفنان من ان يلتقط لقطات رائعة رغم ان تلك الصور التقطت بكاميرا بدائية بسيطة محطما القانون وما هو مألوف ومتعارف عليه مضيفا بان الداغستاني استطاع أن يحرث بتلك اللقطات الرائعة أن يحرث في أرض بكر لكي يجعل الفوتغراف لغة إنسانية مشتركة تعبر عن الأشياء بدقة، في الفصل التالي من الكتاب يتحدث المؤلف عن محاولة للدخول في تفاصيل عالم الداغستاني مشيرا إلى تميز الفنان في تصوير إنسان الأماكن المعتمة والأجواء الشعبية.