Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Series Title
      Series Title
      Clear All
      Series Title
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Content Type
      Content Type
      Clear All
      Content Type
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Is Full-Text Available
    • Subject
    • Country Of Publication
    • Publisher
    • Source
    • Target Audience
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
4 result(s) for "حقي، يحيى، 1905-1992 مترجم"
Sort by:
ترجمات يحيى حقي : (الروايات)
هذا الكتاب ألفه صحفي أوروبي عاش وتعايش وأحب القاهرة، وترجمه أحد أهم أدباء العربية، الكاتب والأديب يحيى حقي، وقدم له رمز من رموز الهندسة والعمران : د. جمال حمدان، ليروي قصة رحلة في الزمان والمكان، طولها مدينة وعرضها زيارة، ولكنها قصة دسمة ثرية وممتعة وجذابة. إنها سياحة بلا دليل، وتاريخ بلا أرقام، وجغرافية بلا خرائط، وهندسة وعمارة بلا لوحات، واجتماع بلا نظريات، وسياسة بلا شعارات. إنها القاهرة، إن كنت لا تعرفها يا أخي فاعرفها، إذن ستحبها، ستعشقها، ستنضم إلى زمرة عشاق لها كثيرين، هاموا بها ولاء والتحاما.
ترجمات يحيى حقي
يضم هذا الكتاب ترجمة أربع روايات لأربع أدباء عالميين هي قصة حياه فنان مغامر لإديث سوندرز ولاعب الشطرنج لستيفان زفايج وطونيو كروجر لتوماس مان والبلطة لميخائيل سادوفيانو وهذه الروايات من ترجمه الأديب الكبير يحيى حقي الذى كان يحاول دائما أن يقدم عن الثروه سواء في كتاباته الإبداعيه أو النثريه أو الترجمه لتكون دليلا على أن المذاهب الأدبيه ليست مجرد أفكار تنقل وتستعار من كتاب أو من أفواه النقاد وإنما هي نتاج تحولات اجتماعية.
كازانوفا
لقد فرضت ضرورة النشر علينا أن نقدم هذه المسرحية، وهي الثالثة في مجموعة أبولينير الكاملة. حيث أن مسرحيتي نهذا تريزياس و«لون الزمن قد سبق تاريخها مسرحية كازانوفا التى نقدمها في عددنا هذا. وهى تمثل آخر أعمال الشاعر الفرنسي المجيد جييوم أبولينير، الذي يعتبرا أحد الراود المؤسسين للمدارس الفكرية الحديثة فى أوروبا، فأعماله الشعرية والمسرحية تعبر عن مزيج من الأساليب غير التقليدية، حتى تصل إلى قمة من التناقض المقصود في تركيباتها الفنية والفكرية. فلمسة السريالية مثلا، أو البناء المسرحي غير المألوف، إنما كان القصد من توظيفها الإيحاء بالثورة على الشكل التقليدي في الأدب والذي يعكس بدوره الروح النفعية وتحكمها في العلاقات الإنسانية للمجتمع الأروبي في الربع الأول من هذا القرن. ومسرحيتنا هذه معالجة ساخرة لقصة كازانوفا زير النساء المعروف بمغامراته النسائية. ولكن فن أبولينير ظهر من خلال الطريقة التي أتاه الإلهام لتوظيف هذه القصة أولا : لقد جاءته الفكرة وهو في زيارة لبيكاسو حيث قابل راقصي وعازفي الباليه الروسي عام 1917. وثانيا : انعكست عبقريته في التركيب الفني لقيم الرقص التشكيلية مع القيم الأدبية لروح الدراما. لقد تخيل أبولينير حركات راقصة تصاحب نصا فكاهيا بهيجا.
كنوك، أو، انتصار الطب
مسرحيه «كنوك أو انتصار الطب» هى بإجماع النقاد وأساتذه الأدب خير ما كتب مؤلفها الكاتب الفرنسى المعاصر جيل رومان، بل هى المسرحيه التى يقوم عليها الجانب الأكبر من مجد مؤلفها، الذى عرف وذاع صيته فى العالم كله، وذلك بالرغم من أنه شاعر وقصاص وفيلسوف، لا كاتب مسرحيات فحسب، وكل ذلك على الرغم من أن كثيرا من أساتذه ونقاد الأدب المسرحى وبخاصه فى العالم الأنجلوسكسونى يرون هذه المسرحيه الجيده جديره بأن تجعلنا نغير حكمنا العام على هذا النوع من المسرحيات الهزلية.