Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Subject
      Subject
      Clear All
      Subject
  • Source
      Source
      Clear All
      Source
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
10 result(s) for "حنيش، حسام الدين"
Sort by:
نقد ترجمات النصوص المعاونة
تبنت وسائل الإعلام العربية والغربية في القرن الواحد والعشرين الترجمة كخدمة مجانية مضافة إلى مجوع الخدمات الرئيسية التي تقدمها من أجل تمرير أجندتها السياسية، ويهدف هذا البحث إلى شرح كيفية نقد ترجمات النصوص المعاونة، ودلت النتائج على ضرورة تفعيل دور النقد الترجمي الموجه إلى مجال الإعلام من أجل مواجهة العولمة الإعلامية الثقافية والحضارية التي تهدد اللغة والثقافة العربيتين.
الخرائط الذهنية كوسيلة تعليمية في أوقات الأزمات
الخرائط الذهنية في وسيلة تعليمية مفيدة في أوقات الأزمات، ولإنجاح التعليم عن بعد، تطرقنا في صفحات هذا البحث إلى كيفية تنفيذ طرائق التدريس باستخدام الخرائط الذهنية، كما أدرجنا في خاتمة البحث أهم التوصيات التي تهم الباحثين في مجال التعليم عن بعد.
منهج كاتارينا رايس في النقد الترجمي
للنقد الترجمي أهمية كبيرة في غربلة الأعمال الأدبية المترجمة إلى اللغة العربية لمعرفة المقبول منها والسقيم، ويهدف هذا البحث إلى عرض أحد أهم المناهج النقدية المقترحة في هذا المجال مثلما جاء مفصلا في كتاب الباحثة الألمانية كاتارينا رايس الموسوم بـ : نقد الترجمات- الإمكانيات والحدود.
المعنى في النص الادبي من منظور مترجم
اجتهد كثير من المترجمين المعاصرين في نقل كتاب الجامع الصحيح إلى اللغة الإنجليزية، وحتى لو افترضنا أن تلك الترجمات صحيحة ولا يشوبها أي نقص، فهل من مقاربات نقدية تضبط عملية النقل؟ وتهدف هذه الورقة البحثية إلى تقييم جودة ترجمة محمد اسد لكتاب بدء الوحي من أجل الوصول إلى صحة الترجمة، ودلت النتائج على ضرورة الرجوع إلى المعنى الشرعي للأحاديث قبل ترجمتها إلى أي لغة.
دور النقد الترجمي في ظل التلاقح الثقافي
يندرج التلاقح الثقافي بين حضارات الشعوب المختلفة ضمن الأهداف والاهتمامات الكبرى لترجمة، ومن أجل التصدي لظاهرة التنميط الثقافي فلا بد من تضافر جهود النقاد في مجال الترجمة مع الباحثين والمترجمين العرب الراغبين في مواجهة هذه الظاهرة المتحيزة. يهدف هذه البحث إلى تحديد دور النقد الترجمي في ظل التلاقح الثقافي، وذلك من خلال وضع مفهوم للثقافة وتحديد علاقة التي تربط الترجمة بالتلاقح الثقافي، ثم تبيان دور النقد الترجمي إزاء التنميط الثقافي. وفي الخاتمة تطرقنا إلى دور المترجم والناقد الترجمي في الدفاع عن اللغة العربية، وسردنا في التوصيات بعض الحلول التي نراها مناسبة لتعزيز دور النقد الترجمي في الدفاع عن الثقافة العربية.
مستقبل الترجمة القانونية في عصر العولمة
التواصل والتعارف ميزة في البشر على مر العصور، والترجمة من أهم وسائل هذا التواصل رغم التهميش، ومن هذا المنطلق تحاول هذه الدراسة تحري دور الترجمة القانونية في زمن تطغى عليه العولمة.
تحقيق التكافؤ في ترجمة النصوص المتخصصة
يتطرق هـذا البحث إلى قضية تحقيق التكافؤ في ترجمة النصوص المتخصصة، ويهدف إلى عرض أنواع التكافؤ وتبيان أهم الأساليب المعتمدة في ترجمة النصوص المتخصصة.
دور المترجمين في تأديب الأطفال
اجتهد كثير من المترجمين في نقل قصص أدب الطفل الغربي إلى العربية، وحتى لو افترضنا أن تلك الترجمات صحيحة، فهل من دراسات نقدية تضبط عملية النقل؟ وتسعى هذه الورقة البحثية إلى معالجة أدب الأطفال المترجم معالجة نقدية استنادا إلى أسس علمية. دلت النتائج على ضرورة العناية بأدب الأطفال نظرا لأهميته في بناء مستقبلهم الثقافي، وتشجيع حركة نقل التراث العربي والإسلامي إلى لغات العالم من أجل تعريف العالم بأدب الطفل العربي.
تاطير الأخبار في الصحافة والترجمة
يهدف هذا البحث إلى استكشاف فضاء تأطير ترجمة أخبار الثورة السورية، وكيف تجعل النصوص المترجمة تتناغم مع التوجهات الأيديولوجية للمترجمين أو الجهة التي أوكلت لهم الترجمة.
النص الأدبي وصعوبات الترجمة
الترجمة الأدبية عملية شاقة، ويهدف هذا البحث قيد الدراسة إلى عرض أهم سمات النص الأدبي وتقديم أهم الصعوبات التي يتعين على المترجم الأدبي التصدي لها.