Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
Reading LevelReading Level
-
Content TypeContent Type
-
Item TypeItem Type
-
Is Full-Text AvailableIs Full-Text Available
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersSubjectCountry Of PublicationPublisherSourceTarget AudienceDonorLanguagePlace of PublicationContributorsLocation
Done
Filters
Reset
4
result(s) for
"سبيلا، محمد، 1942- مترجم"
Sort by:
إشكاليات الفكر المعاصر
2016
تحت عنوان (إشكاليات الفكر المعاصر) ترجم الدكتور محمد سبيلا إلى العربية (مقالات) معظمها مستقاة من كتاب (التفلسف : تساؤلات معاصرة. مواد للتدريس) الصادر سنة 1984، وقد أدرج معها عدة مقالات ودراسات أخرى، يمكن لموضوعات هذا الكتاب أن تكون بمثابة أداة بحثية للولوج في حقول الفكر المعاصر وإشكالياته ونظرياته تسهل على المهتمين الرجوع إلى الأعمال الأصلية، والذي يبقى ضرورة في البحث العلمي، وبناء على ما تقدم تم تقسيم موضوعات الكتاب إلى أربع ملفات : الملف الأول (سوسيولوجيات)، الملف الثاني (إبستمولوجيات)، الملف الثالث (لسانيات)، والملف الرابع (فلسفيات)
الفلسفة الحديثة : نصوص مختارة
by
بنعبد العالي، عبد السلام، 1945- مترجم
,
سبيلا، محمد، 1942- مترجم
in
الفلسفة الحديثة
,
الفلسفة متفرقات
2010
إن هذا الكتاب هو مجموعة من النصوص المقدمة والمترجمة بدقة عالية، حول الفلسفة وتاريخها وحول أهم القضايا التي عرفها ذلك التاريخ مثل الشعور واللاشعور والأيديولوجيا والتشيؤ والعلم واللغة والبنية والبنيوية والذات الإنسانية، فهذا الكتاب هو بمثابة نواة تبث فينا الروح الفلسفية من جهة وروح النقد والتساؤل من جهة ثانية، وتدفعنا إلى تملّك الفكر الغربي، وفحصه ونقده وتقييمه من خلال تلك النصوص التي ستصبح، مستقبلا، أدوات تدريس عملية وعلمية لكل طالب علم.
الفلسفة : الهوية والذات
by
Heidegger, Martin, 1889-1976 مؤلف
,
مزيان، محمد مترجم
,
سبيلا، محمد، 1942- مراجع
in
الذات (فلسفة)
,
الشخصية فلسفة
2015
يضم الكتابة ترجمة لخمسة نصوص هيدغرية هي (ما الفلسفة؟)، و(الهوية والاختلاف مبدأ الهوية)، و(كلمة نيتشه الأساسية أفول المتعالي)، و(رسالة حول النّزعة الإنسانية) وكل هذه النصوص نقلت مترجمة عن اللغة الفرنسية، وفعل مزيان خيرا أنه دلنا على مواضع مصادرها الفرنسية من باب الأمانة العلمية، إلا أن مسحة الحزن تهيمن على قارئ هيدغر في مطلع القرن الحادي والعشرين كون هذه النصوص لم تترجم عن اللغة الألمانية، وتلك أولى إشكاليات هذا الكتاب أما الإشكالية الثانية فهي تكرار ترجمة بعض النصوص فيه، ورغم أني من دعاة تكرار ترجمة المتون الفلسفية إذا كان الأمر في ذلكم بعض تبرير معرفي وليس مجرد هم تسويق.