Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Subject
      Subject
      Clear All
      Subject
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
3 result(s) for "عبدالواحد، ياسر يونس"
Sort by:
ترجمة الضمائر فى القرآن الكريم الى الانكليزية
يستقصـي هـذا البحـث ترجمـة الضـمائر فـي القرآن الكـريم إلى اللغـة الإنكليزية، ويحـاول البحث - مستنداً إلى التفاسير القرآنية - دراسـة كيفيـة تعامـل مترجمـي القرآن الكـريم مـع الضـمائر والأسـماء التـي تشـير إليهـا وذلـك بـالتحقق مـن مـدى دقـة ترجمـاتهم . وقـد تبـين بـأن المتـرجمين لـم يعيـروا الضـمائر الاهتمـام الـلازم ، ولـذلك يؤكـد البحـث علـى الإيصـاء بتنقـيح هـذه الترجمـات علـى قدر تعلق الأمر بالضمائر.
المعانى الشكلية والوظيفية فى القرآن الكريم بالإشارة الى الترجمة
يتناول البحث المعاني الشكلية والوظيفية في القرآن الكريم بالإشارة إلى الترجمة ويهدف البحث إلى دراسة كيفية تعامل المترجمين مع هذه المعاني في ترجماتهم، واستناداً إلى التفاسير القرآنية المعتمدة يحاول البحث توضيح الآيات القرآنية على قدر تعلق الأمر بهذه المعاني، يفترض البحث بأنه ما لم يتم التفريق بدقة بين المعاني الشكلية والوظيفية سيكون الناتج ترجمة خاطئة، وبتحليل ترجمات مختلفة للقرآن الكريم وجد بأن أخذ هذه المعاني بنظر الاعتبار يؤدي دوراً مهماً في تحقيق فهم أفضل لدى القارئ الهدف، لذلك يوصي الباحث بتنقيح هذه الترجمات.
أثر الحركات فى ترجمة آيات من القرآن الكريم الى الانكليزية
يتحرى البحث أثر الحركات في ترجمة آيات من القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية ويحاول دراسة كيفية تعامل المترجمين مع الآيات التي تؤدي الحركات فيها دوراً كبيراً في تغيير المعنى، ثم تصحيح هذه الآيات اعتماداً على التفاسير القرآنية الموثوقة. يفترض البحث بأن مسألة الحركات لم تعط اهتماماً من قبل مترجمي القرآن الكريم مسببه الوقوع في أخطاء في الترجمة . وبتحليل خمس ترجمات للقرآن الكريم وجد أن المترجمين خرجوا بترجمات غير دقيقة على قدر تعلق الأمر بمسألة الحركات ولتحقيق فهم أفضل لدى القارىء: الهدف يوصى بتنقيح هذه الترجمات.