Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Content Type
      Content Type
      Clear All
      Content Type
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Is Full-Text Available
      Is Full-Text Available
      Clear All
      Is Full-Text Available
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Subject
    • Country Of Publication
    • Publisher
    • Source
    • Target Audience
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
2 result(s) for "مردان، محمد، توفي 2016 مؤلف"
Sort by:
انفتاحات النص الشعري : إشكالية التحويل ... فضاء التأويل : قراءات نقدية في أنطولوجيا الشعر التركماني المعاصر
يندرج هذا الكتاب في سياق الكتب النقدية ذات الطبيعة الأنطولوجية، وهي تلقي الضوء على تجربة الشعب التركماني في مجال الإبداع الشعري، إذ تكشف عن رؤية ذاتية وموضوعية في آن، ذاتية بقدر موضوعيتها وموضوعية بقدر ذاتيتها، على نحو يحرر الهوية الثقافية من داخل اللغة الشعرية في نظم صوغها وحساسية تشكيلها وقوة تدليلها، وإذا كان النصوص الشعرية المترجمة عن اللغة التركمانية قد خضعت لإلتباس تقليدي معروف سلفا من حيث إستحالة الحفاظ على جوهر الكمونات الجمالية للنصوص في أصل لغتها، فإن الشاعر محمد مردان وهو ينتمي إبداعيا إلى اللغتين (العربية والتركمانية) على نحو متمكن اجتهد ما وسعه ذلك في التخفيف من حدة هذا الالتباس، غير أن آلية الترجمة بطبيعتها الإجرائية عموما تسهم حتما في سلب النص بعض شروطه الجمالية داخل إيقاع لغته الأصلية، لكنها على يد مترجم عارف مثل محمد مردان تبقى محتفظة بالممكن والمتاح من القيم الجمالية الأصيلة، وهو ما يتيح للقارئ الناقد المحلل أن يتوغل بمحبة في أعماق النصوص الشعرية ومساحاتها وظلالها وكأنها مكتوبة بالعربية أصلا، ساعيا إلى ذلك إلى إنتاج قراءة نقدية جمالية حرة.