Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Subject
      Subject
      Clear All
      Subject
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
2 result(s) for "مهماه، سومية"
Sort by:
تأثير الذكاء الاصطناعي في الترجمة المتخصصة
لا زالت الترجمة باستخدام مواقع الذكاء الاصطناعي تواجه تحديات عند التعامل مع المتخصصة، لأنها مشكلة يواجهها في الأصل المترجم البشري، وإن كان حل الترجمة البشرية كامن في وجوب إلمام المترجم بالكفاية المعرفية والثقافية التي تؤهله لتفادي الأخطاء المحتمل الوقوع فيها في مثل هذه الحالات، فإن الترجمة باستخدام مواقع الذكاء الاصطناعي تبقى رهينة جودة البرنامج المصمم لها. نسعى من خلال هذه الورقة البحثية المعنونة: تأثير الذكاء الاصطناعي في الترجمة المتخصصة إلى إلقاء الضوء على موضوع الترجمة باستخدام الذكاء الاصطناعي من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية، من خلال تناول نماذج في الترجمة التاريخية. وقد توصلنا إلى بعض النتائج نلخصها في قدرة الذكاء الاصطناعي على تحسين كفاءة المترجمين وزيادة إنتاجهم، في حين يظل المترجم البشري مسؤولا عن ضمان دقة الترجمة وجودتها، خاصة إذا تعلق الأمر بالنصوص المتخصصة.
استراتيجيات نقل المرجعيات الثقافية في مجال التاريخ
يهدف المقال إلى إبراز كيفية نقل أو ترجمة المرجعيات الثقافية في النصوص التاريخية من الفرنسية إلى العربية من منظور استراتيجيتي التوطين Domestication والتغريب Etrangeite لارتباطهما بالمواضيع التي لها علاقة بالثقافة، وكذا الاستخدام الشائع لهما في ترجمة هذا النوع من الوحدات اللسانية. سنحاول دراسة بعض المرجعيات الثقافية التي تنتمي للنص التاريخي، حيث ترجمتها لا تخلو من صعوبات ما يجعلها محصورة بين صبغة محلية وصبغة أجنبية عند ترجمتها؛ بمعنى اعتماد إما استراتيجية التوطين أو استراتيجية التغريب. على ضوء ما تقدم نطرح التساؤل التالي: هل للمترجم حرية اختيار هاتين الاستراتيجيتين وتبجيل إحداهما أم هي القيود اللغوية التي تفرض عليه الاختبار؟ وما هي الإجراءات أو التقنيات التي يجسد من خلالها هذا الاتجاه أو ذاك؟ لنخلص في الأخير إلى أن اختيار هاتين الاستراتيجيتين لا يكون بشكل مطلق حيث هناك مرجعيات ثقافية تفرض على المترجم اعتماد التوطين، وأخرى اعتماد التغريب.