Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Subject
      Subject
      Clear All
      Subject
  • Source
      Source
      Clear All
      Source
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
2 result(s) for "Ahmed, Ismail Abdel-Ghani"
Sort by:
The Adaptation Strategy in Translating Culture-bound Expressions Involved in The Dubbed Version of Monsters Inc. Movie for Children
This study focuses on adaptation as one of solution-oriented approaches to the problems raised by the gap between two different cultures. In other words, adaptation is a free translation strategy that is employed to translate culture-bound elements appeared in the Arabic dubbing of Monsters, Inc. movie for children. Adaptation seeks to culturally and linguistically suit the target readers/audiences. For the purpose of the current study, attention is paid to dubbing movies primarily targeted children. So, a widely watched American animated movie, namely, Monsters, Inc., dubbed into Egyptian Arabic dialect, is examined in light of adaptation as a translation strategy. This research aims at showing how the different procedures of adaptation are utilized during the process of dubbing. Also, it highlights the effective contribution of adaptation to the Arabic dubbed version of Monsters, Inc. through transferring the cultural terms that appeared in the English version.
Politeness and Impoliteness in Egyptian and Kuwaiti Dialects
This paper presents a comparative study of politeness and impoliteness in Egyptian and Kuwaiti dialects, aiming to highlight similarities and differences in everyday communicative strategies. The author argues that politeness extends beyond verbal etiquette to include linguistic choices and social contexts, and that it is deeply rooted in cultural and social norms. The study applies Brown and Levinson's face-saving strategies along with more recent approaches in pragmatics. Using a sample of natural conversations and interactive situations, it analyzes how speakers employ mitigation or directness in speech acts such as requests, apologies, refusals, and criticism. Findings reveal that Egyptians tend to use humor and linguistic softening as strategies to reduce confrontation, while Kuwaitis are more likely to adopt directness accompanied by respectful titles and religious expressions. The study also shows that perceptions of impoliteness vary culturally: in Egypt, excessive bluntness may be judged as impolite, whereas in Kuwait, it may be valued as honesty and straightforwardness. The article emphasizes that these differences reflect broader societal values: Egyptian discourse privileges social harmony and avoidance of conflict, while Kuwaiti discourse highlights respect and social hierarchy. Nonetheless, both dialects demonstrate flexible strategies that adapt to situational and relational factors. In conclusion, the study argues that examining politeness and impoliteness across Arabic dialects deepens our understanding of cultural and linguistic diversity in the Arab world and underscores the significance of local context in shaping communicative behavior. Abstract Written by Dar AlMandumh, 2025, Using AI