Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Content Type
      Content Type
      Clear All
      Content Type
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Item Type
    • Is Full-Text Available
    • Subject
    • Publisher
    • Source
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
126 result(s) for "Apter, Emily"
Sort by:
Dictionary of untranslatables
This is an encyclopedic dictionary of close to 400 important philosophical, literary, and political terms and concepts that defy easy--or any--translation from one language and culture to another. Drawn from more than a dozen languages, terms such asDasein(German),pravda(Russian),saudade(Portuguese), andstato(Italian) are thoroughly examined in all their cross-linguistic and cross-cultural complexities. Spanning the classical, medieval, early modern, modern, and contemporary periods, these are terms that influence thinking across the humanities. The entries, written by more than 150 distinguished scholars, describe the origins and meanings of each term, the history and context of its usage, its translations into other languages, and its use in notable texts. The dictionary also includes essays on the special characteristics of particular languages--English, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Russian, and Spanish. Originally published in French, this one-of-a-kind reference work is now available in English for the first time, with new contributions from Judith Butler, Daniel Heller-Roazen, Ben Kafka, Kevin McLaughlin, Kenneth Reinhard, Stella Sandford, Gayatri Chakravorty Spivak, Jane Tylus, Anthony Vidler, Susan Wolfson, Robert J. C. Young, and many more.The result is an invaluable reference for students, scholars, and general readers interested in the multilingual lives of some of our most influential words and ideas. Covers close to 400 important philosophical, literary, and political terms that defy easy translation between languages and culturesIncludes terms from more than a dozen languagesEntries written by more than 150 distinguished thinkersAvailable in English for the first time, with new contributions by Judith Butler, Daniel Heller-Roazen, Ben Kafka, Kevin McLaughlin, Kenneth Reinhard, Stella Sandford, Gayatri Chakravorty Spivak, Jane Tylus, Anthony Vidler, Susan Wolfson, Robert J. C. Young, and many moreContains extensive cross-references and bibliographiesAn invaluable resource for students and scholars across the humanities
Untranslatability and the Geopolitics of Reading
When erich auerbach was living in Turkey, exiled from Germany and helping Kemal Ataturk set up a humanities curriculum at the University of Istanbul, he wrote a much-discussed letter to Walter Benjamin on 12 December 1936 in which he alluded to his dislocation as a European humanist trying to orient himself in relation to a Turkish-language politics that radically estranged prior print cultures: Man hat hier alle Tradition über Bord geworfen und will auf europä-ische Art einen - extrem türkisch-nationalistischen - durchrationali-sierten Staat aufbauen. Es geht phantastisch und gespenstisch schnell, schon kann kaum noch wer arabisch oder persisch, und selbst türkische Texte des letztvergangenen Jahrhunderts werden schnell unverständlich, seit die Sprache zugleich modernisiert und am Urtürkischen neuorientiert ist und mit lateinischen Buchstaben geschrieben wird.
Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon
This is an encyclopedic dictionary covering hundreds of important philosophical, literary, and political terms and concepts that defy easy--or any--translation from one language and culture to another. Drawn from more than a dozen languages, terms such as Dasein (German), pravda (Russian), saudade (Portuguese), and stato (Italian) are thoroughly examined in all their cross-linguistic and cross-cultural complexities. Spanning the classical, medieval, early modern, modern, and contemporary periods, these are terms that influence thinking across the humanities. The entries, written by more than 150 distinguished scholars, describe the origins and meanings of each term, the history and context of its usage, its translations into other languages, and its use in notable texts. The dictionary also includes essays on the special characteristics of particular languages--English, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Russian, and Spanish. Originally published in French, this one-of-a-kind reference work is now available in English, with new contributions from Judith Butler, Daniel Heller-Roazen, Ben Kafka, Kevin McLaughlin, Kenneth Reinhard, Stella Sandford, Gayatri Chakravorty Spivak, Jane Tylus, Anthony Vidler, Susan Wolfson, Robert J. C. Young, and many more. The result is an invaluable reference for students, scholars, and general readers interested in the multilingual lives of some of our most influential words and ideas.
Creative Writing and Critical Thought II Interpreters in Court
The following exchange is the edited transcript of an event that took place online on February 24, 2022. The conversation is the second in a series jointly sponsored by New Literary History and the Center for Fiction that brings together novelists and poets with literary theorists and historians to create a series of in-depth conversations about the state of literary practice and study in the contemporary world.
THE PRISON-HOUSE OF TRANSLATION?
Fredric Jameson’s classic work of 1972, The Prison-House of Language: A Critical Account of Structuralism and Russian Formalism, stands out historically as an inquiry into what a model is in the comparative humanities of the postwar period. Though his particular focus in the book is on the linguistic turn (posed against Marxist formalism), his consideration of the model bears directly on “turn theory,” be it deconstructive, cultural, historicist, postcolonial, or cognitive.
Justifying the Humanities
Rather than stand down the naysayers with a nihilistic credo of the humanities for its own sake, this essay examines the apparently weak resources of “justification” as a set of rhetorical procedures that navigate that which is ungrounded or untranslatable. Justification, as a problem of translation and material embodiment emerges as a transversal theoretical project in its own right for the contemporary comparative humanities. It also continues to name the problem of procedure and procedural new beginnings in a more strictly legal frame.
Regioning Differences: Translation and Critical Cartography
The remapping of cartographies of knowledge, the reorientation of genealogies of comparison , the zoning of what might be thought of as \"the great unthought\" (associated by N. Katharine Hayles with \"the cognitive nonconscious\"), all have been fully underway for quite some time in critical and curatorial practice. 1 Literary theory has also been much taken up by the cartographic turn' But it may be time to focus in an even more pointed way on translational issues as they affect the designation of regional entities and identities.