Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Subject
      Subject
      Clear All
      Subject
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Source
    • Language
3 result(s) for "Floris, Flavia Eva"
Sort by:
Tradutzione, fèminas e lìnguas minorizadas de Sardigna
Custu artìculu si proponet de descrìere si e in cale medida is tradutoras e is lìnguas minorizadas de Sardigna sunt presentes a intro de s’istòria de sa tradutzione e de su panorama editoriale sardu cuntemporàneu. Cun custu fine, tràmite un’acostamentu decostrutivista e postmodernu, presentat is cuntestos sotziolinguìsticu e literàriu in esame, in prus chi is acàpios issoro cun is fèminas e sa tradutzione. Sa regorta de datos istoriogràficos e editoriales, dae chi si nde bogant a campu is informatziones relativas a is tradutoras in is lìnguas de Sardigna, si basat subra de duas fontes printzipales: sa tesi de dotoradu in pitzus de tradutoras e tradutores de Sardigna acontzada dae Biosca (2010) e su catàlogu in lìnia Books in Sardinia de s’Assòtziu Editores Sardos. S’obietivu est predispònnere unu contributu de fundamentu pro sa fraigadura de un’istoriografia feminista e decoloniale de sa tradutzione in is lìnguas de Sardigna. Aquest article es proposa descriure en quina mesura les traductores i les llengües minoritzades de Sardenya són presents dins de la història de la traducció i del panorama editorial sard contemporani. Així, per mitjà d’una aproximació deconstructivista i postmoderna, presenta els contextos sociolingüístic i literari corresponents, juntament amb els enllaços amb les dones i la traducció. La recopilació de dades historiogràfiques i editorials de les quals s’obté la informació relativa a les traductores en les llengües de Sardenya es basa en dues fonts principals: la tesi doctoral sobre traductores i traductors de Sardenya de Biosca (2010) i el catàleg en línia Books in Sardinia de l’Assòtziu Editores Sardos. L’objectiu de la contribució és el de bastir els fonaments per a la construcció d’una historiografia feminista i descolonial de la traducció en les llengües de Sardenya. This article aims to describe whether and to what extent women translators and minoritized languages of Sardinia are present within the history of translation and the contemporary Sardinian publishing industry. Through a deconstructivist and postmodern approach, the paper collects primary sources (Munday 2014) to bring about the data on women translators in the languages of Sardinia, after presenting the sociolinguistic and the literary contexts of women and translation. The doctoral dissertation about Sardinian translators provided by Biosca (2010) and the publications manually retrieved in the AES catalog are considered. The aim is to predispose a fundamental contribution to the construction of a historiography of translation in Sardinia from a feminist and decolonial perspective.
Tradutzione, fèminas e lìnguas minorizadas de Sardigna
Custu artìculu si proponet de descrìere si e in cale medida is tradutoras e is lìnguas minorizadas de Sardigna sunt presentes a intro de s’istòria de sa tradutzione e de su panorama editoriale sardu cuntemporàneu. Cun custu fine, tràmite un’acostamentu decostrutivista e postmodernu, presentat is cuntestos sotziolinguìsticu e literàriu in esame, in prus chi is acàpios issoro cun is fèminas e sa tradutzione. Sa regorta de datos istoriogràficos e editoriales, dae chi si nde bogant a campu is informatziones relativas a is tradutoras in is lìnguas de Sardigna, si basat subra de duas fontes printzipales: sa tesi de dotoradu in pitzus de tradutoras e tradutores de Sardigna acontzada dae Biosca (2010) e su catàlogu in lìnia Books in Sardinia de s’Assòtziu Editores Sardos. S’obietivu est predispònnere unu contributu de fundamentu pro sa fraigadura de un’istoriografia feminista e decoloniale de sa tradutzione in is lìnguas de Sardigna.
Traducció, dones i llengües minoritzades de Sardenya
Aquest article es proposa descriure en quina mesura les traductores i les llengües minoritzades de Sardenya són presents dins de la història de la traducció i del panorama editorial sard contemporani. Així, per mitjà d’una aproximació deconstructivista i postmoderna, presenta els contextos sociolingüístic i literari corresponents, juntament amb els enllaços amb les dones i la traducció. La recopilació de dades historiogràfiques i editorials de les quals s’obté la informació relativa a les traductores en les llengües de Sardenya es basa en dues fonts principals: la tesi doctoral sobre traductores i traductors de Sardenya de Biosca (2010) i el catàleg en línia Books in Sardinia de l’Assòtziu Editores Sardos. L’objectiu de la contribució és el de bastir els fonaments per a la construcció d’una historiografia feminista i descolonial de la traducció en les llengües de Sardenya.