Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Series Title
      Series Title
      Clear All
      Series Title
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Content Type
    • Item Type
    • Is Full-Text Available
    • Subject
    • Country Of Publication
    • Publisher
    • Source
    • Target Audience
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
47 result(s) for "Monferrer Sala, Juan Pedro"
Sort by:
The Christian-Arabic Literature of the Mozarabs
Juan Pedro Monferrer-Sala (Ph.D. 1996, University of Granada) is currently a Full Professor of Arabic and Islamic Studies at the University of Cordoba. His research focuses on Christian Arabic literature in the Near East and in al-Andalus. This volume offers a synthetic vision of the religious literary production of the Arabized Christians of al-Andalus, known as Mozarabs, together with a bibliographical selection on the Mozarabic universe.
Una cita neotestamentaria y la cuestión de la restitutio textorum en el Calendario de Córdoba
La cita fragmentaria de Hch 9,4-5 y el texto en el que está encuadrada, recogido en una de las versiones latinas del Calendario de Córdoba, resulta de interés para replantear la cuestión de la restitución de textos en aquellos casos en los que la versión árabe (editada primero por Dozy y posteriormente reeditada con adiciones por Pellat) presenta omisiones. El asunto adquiere mayor relieve con la identificación y edición de nuevos manuscritos árabes, que evidencian una compleja transmisión del texto, pero no solo en árabe, también en las versiones latinas.
Translating the Gospels into Arabic from Syriac: Vatican Arabic 13 Restored Section, Strategies and Goals
We analyze two pericopes (Mt 3, 1-12, 13-17) of the Arabic version contained in Codex Vat. Ar. 13 corresponding to the restored section of the Gospels rendered from an original Syriac text. Our aim in this article is to contribute to the hypothesis that the two sections of the translation of the Gospels have been made from two different originals. So while the text contained in the oldest section has been translated from a Greek original, though revised with a Syriac text, however the text of the restored section (corresponding to four hands) has been rendered from a Syriac text apparently previous to the Pešīṭtā, or maybe revised from a Greek text. At the same time, we also emphasize the difference between these two corpora of translations, which not only come from two different Vorlagen, but they also are the result of different strategies followed by the translator. Nous analysons deux péricopes (Mt 3, 1-12, 13-17) de la version arabe contenues dans le Codex Vat. Ar. 13 correspondant à la partie restaurée de l'Évangile rendue depuis un texte original syriaque. Notre objectif dans cet article est de contribuer à l'hypothèse que les deux sections de la traduction des Évangiles ont été fabriquées à partir de deux originaux différents. Ainsi, alors que le texte contenu dans la partie la plus ancienne a été traduit à partir d'un original grec, bien que révisé d'un texte syriaque, le texte de la partie restaurée (correspondant à quatre mains) a été rendu à partir d'un texte syriaque semblant antérieur à la Pešīṭta, ou peut-être révisé d'un texte grec. Dans le même temps, nous insistons aussi sur la différence entre ces deux corpus de traductions, qui non seulement viennent de deux Vorlagen différents, mais sont aussi le résultat de différentes stratégies suivies par le traducteur.
Once Again on the Earliest Christian Arabic Apology: Remarks on a Palaeographic Singularity
Some years ago Samir Khalil Samir presented a Christian Arab apologetic text contained in the codex sinaiticus arabicus 154 during the Third Congress of Christian Arabic Studies held at Louvain-la-Neuve. The text of this Melkite Arabic apology was not totally unknown to scholars since it was edited by Margaret Dunlop Gibson in the last year of the nineteenth century. This ancient parchment, cataloged by the expedition to Mount Sinai, was dated to the end of the eighth century or the beginning of the ninth century by Atiya, and to the ninth century by Kamil. This dating was considered by Samir to be correct in a broad sense. Here, Monferrer-Sala looks at the peculiarities exhibited in the codex sinaiticus arabicus 154.
A 13th century Melkite calculation of eras contained in the 'Codex Sinaitic Arabic 445': edition, translation and study
In this paper we offer the edition and translation of 'Codex Sinaitic 445' in the Monastery of Saint Catherine, Mount Sinai. Edition and translation are preceded by a philological study of the text. At the same time, an analysis of those aspects of interest present in the text has been added. Adapted from the source document