Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
DisciplineDiscipline
-
Is Peer ReviewedIs Peer Reviewed
-
Series TitleSeries Title
-
Reading LevelReading Level
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersContent TypeItem TypeIs Full-Text AvailableSubjectCountry Of PublicationPublisherSourceTarget AudienceDonorLanguagePlace of PublicationContributorsLocation
Done
Filters
Reset
47
result(s) for
"Monferrer-Sala, Juan Pedro"
Sort by:
The Christian-Arabic Literature of the Mozarabs
by
Heinrich Goussen, Juan Pedro Monferrer-Sala
in
Arabic literature-History and criticism
,
RELIGION
2018
Juan Pedro Monferrer-Sala (Ph.D. 1996, University of Granada) is currently a Full Professor of Arabic and Islamic Studies at the University of Cordoba. His research focuses on Christian Arabic literature in the Near East and in al-Andalus. This volume offers a synthetic vision of the religious literary production of the Arabized Christians of al-Andalus, known as Mozarabs, together with a bibliographical selection on the Mozarabic universe.
في الحضارة الأندلسية : أبحاث مؤتمر بين عامي 711-1616 م. من عرب إلي موريسكين .. جزء من تاريخ إسبانيا : قرطبة 26-28 سبتمبر 2011
by
مؤتمر من العرب إلى الموريسكيين (711-1616) (2014 : الكويت)
,
Aguaddi, Jordi محرر
,
Sanjuan, Alejandro Garth محرر
in
الحضارة الإسلامية الأندلس مؤتمرات
,
الأندلس تاريخ مؤتمرات
2014
Una cita neotestamentaria y la cuestión de la restitutio textorum en el Calendario de Córdoba
2025
La cita fragmentaria de Hch 9,4-5 y el texto en el que está encuadrada, recogido en una de las versiones latinas del Calendario de Córdoba, resulta de interés para replantear la cuestión de la restitución de textos en aquellos casos en los que la versión árabe (editada primero por Dozy y posteriormente reeditada con adiciones por Pellat) presenta omisiones. El asunto adquiere mayor relieve con la identificación y edición de nuevos manuscritos árabes, que evidencian una compleja transmisión del texto, pero no solo en árabe, también en las versiones latinas.
Journal Article
Translating the Gospels into Arabic from Syriac: Vatican Arabic 13 Restored Section, Strategies and Goals
2015
We analyze two pericopes (Mt 3, 1-12, 13-17) of the Arabic version contained in Codex Vat. Ar. 13 corresponding to the restored section of the Gospels rendered from an original Syriac text. Our aim in this article is to contribute to the hypothesis that the two sections of the translation of the Gospels have been made from two different originals. So while the text contained in the oldest section has been translated from a Greek original, though revised with a Syriac text, however the text of the restored section (corresponding to four hands) has been rendered from a Syriac text apparently previous to the Pešīṭtā, or maybe revised from a Greek text. At the same time, we also emphasize the difference between these two corpora of translations, which not only come from two different Vorlagen, but they also are the result of different strategies followed by the translator. Nous analysons deux péricopes (Mt 3, 1-12, 13-17) de la version arabe contenues dans le Codex Vat. Ar. 13 correspondant à la partie restaurée de l'Évangile rendue depuis un texte original syriaque. Notre objectif dans cet article est de contribuer à l'hypothèse que les deux sections de la traduction des Évangiles ont été fabriquées à partir de deux originaux différents. Ainsi, alors que le texte contenu dans la partie la plus ancienne a été traduit à partir d'un original grec, bien que révisé d'un texte syriaque, le texte de la partie restaurée (correspondant à quatre mains) a été rendu à partir d'un texte syriaque semblant antérieur à la Pešīṭta, ou peut-être révisé d'un texte grec. Dans le même temps, nous insistons aussi sur la différence entre ces deux corpus de traductions, qui non seulement viennent de deux Vorlagen différents, mais sont aussi le résultat de différentes stratégies suivies par le traducteur.
Journal Article
Once Again on the Earliest Christian Arabic Apology: Remarks on a Palaeographic Singularity
2010
Some years ago Samir Khalil Samir presented a Christian Arab apologetic text contained in the codex sinaiticus arabicus 154 during the Third Congress of Christian Arabic Studies held at Louvain-la-Neuve. The text of this Melkite Arabic apology was not totally unknown to scholars since it was edited by Margaret Dunlop Gibson in the last year of the nineteenth century. This ancient parchment, cataloged by the expedition to Mount Sinai, was dated to the end of the eighth century or the beginning of the ninth century by Atiya, and to the ninth century by Kamil. This dating was considered by Samir to be correct in a broad sense. Here, Monferrer-Sala looks at the peculiarities exhibited in the codex sinaiticus arabicus 154.
Journal Article
Greek Administrative Loanwords in Nabataean Inscriptions
2013
The various hypotheses put forward regarding the origin of the Nabataeans have gradually become less speculative, in view of specific information provided by the sources from the 4th century onwards, which suggest that they originated in the Mesopotamian area, and more precisely in north-eastern Arabia. The language of the Nabataean groups appears to have arisen and developed through the contacts with what might be labelled as 'Nabataean Arameo-Arabic dialect' and the dialect used by Mesopotamian Arab groups during the Neo-Assyrian period. We may presume that groups from Mesopotamia or Persian Gulf Aramaic-speaking areas invaded the Hawran where these groups developed under the Hellenistic and Roman influences. Adapted from the source document
Journal Article