Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
DisciplineDiscipline
-
Is Peer ReviewedIs Peer Reviewed
-
Reading LevelReading Level
-
Content TypeContent Type
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersItem TypeIs Full-Text AvailableSubjectPublisherSourceDonorLanguagePlace of PublicationContributorsLocation
Done
Filters
Reset
275
result(s) for
"Pollard, Velma"
Sort by:
Caribbean Literary Discourse
by
Lalla, Barbara
,
Pollard, Velma
,
D'Costa, Jean
in
Caribbean & Latin American
,
Caribbean Area
,
Caribbean literature (English)
2014
A study of the multicultural, multilingual, and Creolized
languages that characterize Caribbean discourse, especially as
reflected in the language choices that preoccupy creative
writers
Caribbean Literary Discourse opens the challenging world
of language choices and literary experiments characteristic of
the multicultural and multilingual Caribbean. In these societies,
the language of the master— English in Jamaica and
Barbados—overlies the Creole languages of the majority. As
literary critics and as creative writers, Barbara Lalla, Jean
D’Costa, and Velma Pollard engage historical, linguistic,
and literary perspectives to investigate the literature bred by
this complex history. They trace the rise of local languages and
literatures within the English speaking Caribbean, especially as
reflected in the language choices of creative writers. The study
engages two problems: first, the historical reality that standard
metropolitan English established by British colonialists
dominates official economic, cultural, and political affairs in
these former colonies, contesting the development of vernacular,
Creole, and pidgin dialects even among the region’s
indigenous population; and second, the fact that literary
discourse developed under such conditions has received scant
attention.
Caribbean Literary Discourse explores the language
choices that preoccupy creative writers in whose work vernacular
discourse displays its multiplicity of origins, its elusive
boundaries, and its most vexing issues. The authors address the
degree to which language choice highlights political loyalties
and tensions; the politics of identity, self-representation, and
nationalism; the implications of code-switching—the ability
to alternate deliberately between different languages, accents,
or dialects—for identity in postcolonial society; the rich
rhetorical and literary effects enabled by code-switching and the
difficulties of acknowledging or teaching those ranges in
traditional education systems; the longstanding interplay between
oral and scribal culture; and the predominance of intertextuality
in postcolonial and diasporic literature.
Black Carib to Garinagu
2014
In 2013, the University Archives, Mona, took over the collection of the Libraryof the Spoken Word, originally housed by the university's Radio Education Unit. The collection dates back to the 1950s. Our Archive Gems feature seeks to showcase some of the gems in this collection.
In this issue we present the edited transcript of a keynote address delivered by Velma Pollard on p July 2005, during the seminar \"The Socio-Economic and Cultural Impact of Migration between the Anglophone Caribbean, Belize and Honduras\" whichconcluded the seminar series on Intra-Regional Migration held annually at the University of the West Indies, Mona, from 1999 to 2005.
Journal Article
Black Carib to Garinagu
2014
In 2013, the University of the West Indies Archives, Mona, took over the collection of the Library of the Spoken Word originally housed by the University's Radio Education Unit. The collection dates back to the 1950s. The Archive Gems feature in \"Caribbean Quarterly\" seeks to showcase some of the gems in this collection. This issue presents the edited transcript of a keynote address delivered by Velma Pollard on 9 July 2005, during the seminar \"The Socio-Economic and Cultural Impact of Migration between the Anglophone Caribbean, Belize and Honduras\", which concluded the seminar series on Intra-Regional Migration held annually at the University of the West Indies, Mona, from 1999-2005.
Journal Article
Dread Talk
2000,1999
Dread Talk examines the effects of Rastafarian language on Creole in other parts of the Carribean, its influence in Jamaican poetry, and its effects on standard Jamaican English. This revised edition includes a new introduction that outlines the changes that have occurred since the book first appeared and a new chapter, \"Dread Talk in the Diaspora,\" that discusses Rastafarian as used in the urban centers of North America and Europe. Pollard provides a wealth of examples of Rastafarian language-use and definitions, explaining how the evolution of these forms derives from the philosophical position of the Rasta speakers: \"The socio-political image which the Rastaman has had of himself in a society where lightness of skin, economic status, and social privileges have traditionally gone together must be included in any consideration of Rastafarian words \" for the man making the words is a man looking up from under, a man pressed down economically and socially by the establishment.\"
Mixing Codes and Mixing Voices
2014
The opening paragraph of J. Edward Chamberlin’s Come Back to Me My Language: Poetry and the West Indies runs as follows: “Slavery shaped the West Indies. It was expensive and inconvenient, and presented considerable problems of governance; but nobody came up with an alternative, especially for the production of sugar. The desires and anxieties of the European colonizers in turn shaped slavery, through the institutions that developed for establishing civil and religious order in the region and for promoting its economic prosperity.”¹ Earl Lovelace, in the first chapter of his novel Salt,² describes the very “inconvenience” to which Chamberlin makes
Book Chapter
Mothertongue Voices in the Writing of Olive Senior and Lorna Goodison
2014
Jean D’Costa contends that West Indian writers who wish to satisfy themselves, their local audience, and their foreign audience must evolve a “literary dialect” that not only satisfies both these audiences but also is an authentic representation of the “language culture” of this community.¹ And Garth St. Omer, one of the better known of the West Indian novelists, comments on the dilemma of the postcolonial writer who must not only represent the society honestly but also must be understood by all in the society.² Both these writers are addressing a situation that is the context of this discussion on mothertongue.
Book Chapter