Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Content Type
      Content Type
      Clear All
      Content Type
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Item Type
    • Is Full-Text Available
    • Subject
    • Publisher
    • Source
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
275 result(s) for "Pollard, Velma"
Sort by:
Caribbean Literary Discourse
A study of the multicultural, multilingual, and Creolized languages that characterize Caribbean discourse, especially as reflected in the language choices that preoccupy creative writers Caribbean Literary Discourse opens the challenging world of language choices and literary experiments characteristic of the multicultural and multilingual Caribbean. In these societies, the language of the master— English in Jamaica and Barbados—overlies the Creole languages of the majority. As literary critics and as creative writers, Barbara Lalla, Jean D’Costa, and Velma Pollard engage historical, linguistic, and literary perspectives to investigate the literature bred by this complex history. They trace the rise of local languages and literatures within the English speaking Caribbean, especially as reflected in the language choices of creative writers. The study engages two problems: first, the historical reality that standard metropolitan English established by British colonialists dominates official economic, cultural, and political affairs in these former colonies, contesting the development of vernacular, Creole, and pidgin dialects even among the region’s indigenous population; and second, the fact that literary discourse developed under such conditions has received scant attention. Caribbean Literary Discourse explores the language choices that preoccupy creative writers in whose work vernacular discourse displays its multiplicity of origins, its elusive boundaries, and its most vexing issues. The authors address the degree to which language choice highlights political loyalties and tensions; the politics of identity, self-representation, and nationalism; the implications of code-switching—the ability to alternate deliberately between different languages, accents, or dialects—for identity in postcolonial society; the rich rhetorical and literary effects enabled by code-switching and the difficulties of acknowledging or teaching those ranges in traditional education systems; the longstanding interplay between oral and scribal culture; and the predominance of intertextuality in postcolonial and diasporic literature.
Black Carib to Garinagu
In 2013, the University Archives, Mona, took over the collection of the Libraryof the Spoken Word, originally housed by the university's Radio Education Unit. The collection dates back to the 1950s. Our Archive Gems feature seeks to showcase some of the gems in this collection. In this issue we present the edited transcript of a keynote address delivered by Velma Pollard on p July 2005, during the seminar \"The Socio-Economic and Cultural Impact of Migration between the Anglophone Caribbean, Belize and Honduras\" whichconcluded the seminar series on Intra-Regional Migration held annually at the University of the West Indies, Mona, from 1999 to 2005.
Black Carib to Garinagu
In 2013, the University of the West Indies Archives, Mona, took over the collection of the Library of the Spoken Word originally housed by the University's Radio Education Unit. The collection dates back to the 1950s. The Archive Gems feature in \"Caribbean Quarterly\" seeks to showcase some of the gems in this collection. This issue presents the edited transcript of a keynote address delivered by Velma Pollard on 9 July 2005, during the seminar \"The Socio-Economic and Cultural Impact of Migration between the Anglophone Caribbean, Belize and Honduras\", which concluded the seminar series on Intra-Regional Migration held annually at the University of the West Indies, Mona, from 1999-2005.
Dread Talk
Dread Talk examines the effects of Rastafarian language on Creole in other parts of the Carribean, its influence in Jamaican poetry, and its effects on standard Jamaican English. This revised edition includes a new introduction that outlines the changes that have occurred since the book first appeared and a new chapter, \"Dread Talk in the Diaspora,\" that discusses Rastafarian as used in the urban centers of North America and Europe. Pollard provides a wealth of examples of Rastafarian language-use and definitions, explaining how the evolution of these forms derives from the philosophical position of the Rasta speakers: \"The socio-political image which the Rastaman has had of himself in a society where lightness of skin, economic status, and social privileges have traditionally gone together must be included in any consideration of Rastafarian words \" for the man making the words is a man looking up from under, a man pressed down economically and socially by the establishment.\"
Mixing Codes and Mixing Voices
The opening paragraph of J. Edward Chamberlin’s Come Back to Me My Language: Poetry and the West Indies runs as follows: “Slavery shaped the West Indies. It was expensive and inconvenient, and presented considerable problems of governance; but nobody came up with an alternative, especially for the production of sugar. The desires and anxieties of the European colonizers in turn shaped slavery, through the institutions that developed for establishing civil and religious order in the region and for promoting its economic prosperity.”¹ Earl Lovelace, in the first chapter of his novel Salt,² describes the very “inconvenience” to which Chamberlin makes
Mothertongue Voices in the Writing of Olive Senior and Lorna Goodison
Jean D’Costa contends that West Indian writers who wish to satisfy themselves, their local audience, and their foreign audience must evolve a “literary dialect” that not only satisfies both these audiences but also is an authentic representation of the “language culture” of this community.¹ And Garth St. Omer, one of the better known of the West Indian novelists, comments on the dilemma of the postcolonial writer who must not only represent the society honestly but also must be understood by all in the society.² Both these writers are addressing a situation that is the context of this discussion on mothertongue.