Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
DisciplineDiscipline
-
Is Peer ReviewedIs Peer Reviewed
-
Reading LevelReading Level
-
Content TypeContent Type
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersItem TypeIs Full-Text AvailableSubjectPublisherSourceDonorLanguagePlace of PublicationContributorsLocation
Done
Filters
Reset
33
result(s) for
"Solodow, Joseph B"
Sort by:
Virgilio, Eneide 2: Introduzione, traduzione e commento ed. by Sergio Casali (review)
2018
The author, already well known for his work on Vergil—a number of articles, on a variety of topics, some in Italian, some English—here turns his attention to an entire book of the Aeneid. [...]of the differing scale and also of readers' growing expectations, it now appears spotty in its coverage of relevant subjects. Especially keen throughout to employ the pre-Vergilian accounts of Troy's fall and Aeneas's escape in order to sharpen the reader's sense of Vergil's innovations and so of his aims, Casali argues here, inter alia, for the following positions: that the puzzling episode in which Aeneas and his men exchange armor with Greeks (386–395) may be an attempt to explain how the tradition arose that Aeneas had betrayed Troy; that Venus' words to Aeneas at 619–620 may allude to a version of the story that he has in fact discarded, one in which she herself guided her son from Troy to Rome; that ultimately Aeneas is responsible for the loss of Creusa, like Orpheus in Georgics 3.
Journal Article
Ovidio: Metamorfosi. Volume VI (Libri XIII-XV)
2017
Taking book 13 as a sample, I find that a few differences are trivial (for example, pinnigero for pennigero in 963), a number are significant yet hard to decide (dolorque for timorque in 282), at least one is undesirable (deduxit for diduxit in 264: what kind of garment is Ulysses wearing that could be pulled down?), whereas others are clear improvements: 295 retained in the text (accusing Ajax of being a Philistine in art appreciation is a very Ovidian touch; and see 290-91), placatum for pacatum in 440 (Luck's conjecture, published after the OCT), in 444 infesto for iniusto, 560 expelled from the text (a reversal of the usual role played by Tarrant's successors!), involat for invocat in 561 (Chiarini translates invocat, however), and in 921 debitus for deditus. Myers notes, for instance, that with improvisoque repertum (14.161) the poet underlines an intertextual joke, and that through an internal narrator he comments on his own narrative strategy (ad 14.473), and that in tumidarum . . . aquarum (14.4), where tumidus is \"a negative term in literary criticism for the inflated or grand style,\" he is making \"a programmatic reference . . . to the lofty style of epic poetry.\"
Book Review
OUT OF AFRICA
2002
This article traces the origins of the familiar quotation, ‘there is always something new coming out of Africa’. It demonstrates that the phrase was a proverb that originated in Greece no later than the fourth century BC. It charts the transmission of the phrase from Aristotle to the twentieth century, noting that Erasmus is the most important link in the Renaissance and that he may be responsible for the current form in which the phrase is used. The article also shows that the meaning of the phrase was very different in ancient times from what it is today. Whereas ‘something new’ to Aristotle meant strange hybrid animals, current writers use the phrase with a sense of admiration.
Journal Article
OUT OF AFRICA
2002
This article traces the origins of the familiar quotation, ‘there is always something new coming out of Africa’. It demonstrates that the phrase was a proverb that originated in Greece no later than the fourth century BC. It charts the transmission of the phrase from Aristotle to the twentieth century, noting that Erasmus is the most important link in the Renaissance and that he may be responsible for the current form in which the phrase is used. The article also shows that the meaning of the phrase was very different in ancient times from what it is today. Whereas ‘something new’ to Aristotle meant strange hybrid animals, current writers use the phrase with a sense of admiration.
Journal Article
Out of Africa
2002
This article traces the origins of the familiar quotation, \"there is always something new coming out of Africa.\" It demonstrates that the phrase was a proverb that originated in Greece no later than the 4th century BC. It charts the transmission of the phrase from Aristotle to the 20th century, noting that Erasmus is the most important link in the Renaissance and that he may be responsible for the current form in which the phrase is used. The article also shows that the meaning of the phrase was very different in ancient times from what it is today. Whereas \"something new\" to Aristotle meant strange hybrid animals, current writers use the phrase with a sense of admiration.
Journal Article