Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
DisciplineDiscipline
-
Is Peer ReviewedIs Peer Reviewed
-
Item TypeItem Type
-
SubjectSubject
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersSourceLanguage
Done
Filters
Reset
4
result(s) for
"Tanagua Barceló Martínez"
Sort by:
Traducir Marruecos a través del francés: el caso de los textos registrales
2021
La coexistencia de diferentes lenguas en un mismo territorio es un acontecimiento apasionante fruto de la historia y de las relaciones habidas entre las civilizaciones. En la práctica, esta circunstancia tiene consecuencias sociolingüísticas y traductológicas y, por ello, es necesario ahondar en su estudio con el objeto de dar respuesta a las distintas problemáticas que se puedan derivar de este fenómeno. En este caso, trataremos de analizar el contexto, las condiciones y las consecuencias de la traducción al español de documentos registrales procedentes de Marruecos redactados en francés. Para ello, expondremos cuál es la situación lingüística en Marruecos, cuál es el uso y por qué de la lengua francesa y qué consecuencias tiene en la traducción de los mencionados documentos.
Journal Article
La adquisición de conocimiento experto en el aula de traducción jurídica (francés-español): estado de la cuestión en la universidad española
by
Pugés, Iván Delgado
,
Martínez, Tanagua Barceló
in
Comparative analysis
,
Comparative studies
,
Conocimiento experto
2017
El presente artículo pretende, en primer lugar, reflexionar acerca de cómo se lleva a cabo el proceso de enseñanza-aprendizaje del conocimiento experto en el aula de traducción jurídica (francés-español) en la universidad española a partir del análisis comparativo de los planes de estudio de los grados en Traducción e Interpretación, con el objetivo de comprobar el nivel de imbricación de la formación jurídica con la formación lingüística y traductológica, por un lado, y de extraer las conclusiones que nos permitan discernir cuáles son los métodos más apropiados para culminar con éxito el proceso de formación, por otro. En segundo lugar, presentaremos una experiencia docente llevada a cabo en la Universidad de Málaga mediante la exposición de una serie de actividades puestas en marcha para adquirir la competencia temática en el ámbito jurídico.
Journal Article
Traducir Marruecos a través del francés: el caso de los textos registrales
by
Barceló Martínez, Tanagua
in
francés lengua pivote
,
français langue pivot
,
French as a bridging language
2021
La coexistence de différentes langues sur un même territoire est un évènement passionnant résultant de l’histoire et des relations qui existent entre les civilisations tout au long
de l’histoire. Dans la pratique, cette circonstance a des conséquences sociolinguistiques et traductologiques dont l’étude est nécessaire afin de donner une réponse aux problèmes qui pourraient en découler. En l’occurrence, nous tenterons d’analyser le contexte, les conditions et les
conséquences de la traduction en espagnol des documents des différents registres procédant du
Maroc et rédigés en français. Pour ce faire, nous analyserons la situation linguistique au Maroc,
l’emploi de la langue française dans ce pays et les conséquences de ceci pour ce qui est de la
traduction des documents mentionnés.
La coexistencia de diferentes lenguas en un mismo territorio es un acontecimiento
apasionante fruto de la historia y de las relaciones habidas entre las civilizaciones. En la práctica,
esta circunstancia tiene consecuencias sociolingüísticas y traductológicas y, por ello, es necesario ahondar en su estudio con el objeto de dar respuesta a las distintas problemáticas que se
puedan derivar de este fenómeno. En este caso, trataremos de analizar el contexto, las condiciones y las consecuencias de la traducción al español de documentos registrales procedentes
de Marruecos redactados en francés. Para ello, expondremos cuál es la situación lingüística en
Marruecos, cuál es el uso y por qué de la lengua francesa y qué consecuencias tiene en la traducción de los mencionados documentos.
The coexistence of different languages in a particular territory is a fascinating event
that stems from history and the relations of any kind, built up among civilizations. In practice,
this circumstance has both sociolinguistic and translation consequences and, thus, it is necessary to delve into their study in order to respond to problems emerging from this phenomenon.
In this case, we shall try to analyse the context, the conditions and the consequences of the
translation into Spanish of Moroccan registry documents written in French. To this end, we
shall present the linguistic status of Morocco, the reasons behind its use of the French language
and its effects on the translation of the aforementioned documents.
Journal Article
La adquisición de conocimiento experto en el aula de traducción jurídica (francés-español): estado de la cuestión en la universidad española
by
Iván Delgado Pugés
,
Tanagua Barceló Martínez
in
Legal translation; Expert knowledge; Didactics; French; Spanish
,
Traduction juridique; Savoir spécialisé; Didactique; Français; Espagnol
2017
Firstly, this paper aims to reflect upon how the teaching and learning process of expert knowledge is carried out in the field of French-Spanish legal translation in Spanish universities; to this end, a comparative study of the syllabuses of Translation and Interpreting Studies will be conducted in order to: a) verify the degree of interrelationship between legal training, on the one hand, and linguistic and translation training, on the other hand; and b) draw conclusions that allow us to distinguish the most appropriate methods to succeed in the training process. Secondly, a teaching experience carried out at Universidad de Málaga (Spain) will be presented through the discussion of a series of activities aimed at acquiring this legal thematic competence. Le présent article vise, premièrement, à réfléchir sur le processus d’enseignement/apprentissage du savoir spécialisé dans les cours de traduction juridique (français-espagnol) au sein de l’université espagnole à partir de l’analyse comparative des cursus des études en Traduction et Interprétation. Et ce dans le but, d’un côté, de vérifier le degré de corrélation entre la formation juridique et la formation linguistique et traductologique et, d’un autre côté, de tirer des conclusions nous permettant de distinguer les méthodes les plus appropriées pour achever le processus de formation. Deuxièmement, on présentera une expérience en qualité d’enseignants menée à l’Universidad de Málaga (Espagne) à travers la formulation d’une série d’activités mises en œuvre afin d’acquérir le savoir spécialisé en matière juridique.
Journal Article