Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Series Title
      Series Title
      Clear All
      Series Title
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Content Type
      Content Type
      Clear All
      Content Type
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Is Full-Text Available
    • Subject
    • Country Of Publication
    • Publisher
    • Source
    • Target Audience
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
28 result(s) for "Wilde, Oscar, 1854-1900 مؤلف"
Sort by:
حكم وأمثال أوسكار وايلد
منذ أكثر من مائة عام قال أوسكار وايلد : \"هناك شيء واحد في العالم أسوأ مما يتم الحديث عنه ، وهو الذي لا يتم الحديث عنه.\" لكن ربما يبدو هذا الكلام ذو صلة أكثر بعالمنا الحالي حيث يطلب الكثيرون الشهرة بأي ثمن. لا تزال عبارات وايلد الأنيقة وشتائمه النقدية العفوية تسبب الكثير من التسلية والإعجاب. يفوت معظمنا فرص الحصول على الكلمات الجيدة، ليجدها بعد مرور فترة طويلة على لحظة الموقف، ولكن يبدو أن وايلد لم يكن يفتقر إلى الكلمات المناسبة-الإطراء والذكاء وفي بعض الأحيان كلمات قاسية بشدة. العديد من الاقتباسات الواردة في هذا الكتاب مأخوذة من مسرحيات وروايات ومقالات وايلد التي كانت مليئة بالنكات التي ترقى إلى الفلسفة.
من الأعماق
يتحدث الكتاب عن رسائل هذه الرسائل حصاد المعاناة والحسرة التي قضى بها أوسكار وايلد أيامه في السجن التي تجرعها وحيدا ومخذولا دون أن تتاح له فرصة رواية قصته من منظوره الخاص رسائل أرسلت إلى العالم قبل أن تصل إلى ألفريد دوجلاس تتضح فيها طبيعة العلاقة التي جمعتهما وأثرها على حياة وايلد وفنه وما آلت إليه من خساة وخذلان وكأنه كان يكتب ليكون هنا ليكون حرا ليحلق ولو قليلا رغم الجرح الذي يطوق جناحيه كتبه أوسكار وايلد على شكل رسالة وجهها من السجن لصديقه الحميم اللورد ألفريد دوغلاس ولكنه منع من إرسالها فاحتفظ بها لحين خروجه من السجن ليسلمها بعد ذلك لمحرره الأدبي روبرت روس الذي قام بنشر الرسالة على شكل كتاب بعد وفاة أوسكار وايلد.
أوسكار وايلد : الأمير السعيد ؛ العندليبة والوردة ؛ المارد الأناني ؛ الصديق المخلص ؛ الملك الشباب
تتناول القصة (أوسكار وايلد : الأمير السعيد ؛ العندليبة والوردة ؛ المارد الأناني ؛ الصديق المخلص ؛ الملك الشباب) في حوالي (157) صفحة من القطع المتوسط موضوع (القصص الإنجليزية) مستعرضا المحتويات التالية : قصة الأمير السعيد، العندليبة والوردة، المارد الأناني، الصديق المخلص، الملك الشاب، ونشرة هذه القصة في دار اليقظة العربية للتأليف والترجمة والنشر في دمشق.
شبح كانترفيل : رواية
حكاية أوسكار وايلد العفوية عن أشباح إنجليزية رصينة تتصادم مع عائلة أمريكية متوحشة تحظى بالمرح. يحظى منزل كانترفيل بجميع زخارف منزل ريفي تقليدي مسكون بما في ذلك مجموعات كبيرة من الدروع وجدران المكتبة المغطاة بالألواح القوطية. لكن يصبح من المستحيل تجاهل الإشارات المخادعة التي تقول إن \"السير سايمون\" يطارد المنزل، مستخدما الشكل المعتاد لأدوات الهالوين من سلاسل مظلمة وبقع الدم. المفاجئ والمثير للدهشة، عائلة أوتيسيس، عائلة أمريكية حديثة، لا تخاف بل تستمتع وتفرح بتلك الأحداث !.. على الرغم من كل جهود السير سيمون البراقة والتغييرات في الزي، مزيل البقع لتنظيف بقع الدم، والزيت لمنع صلصلة السلاسل. ليواجه الأشباح الفقراء مقالب ونكات من التوأمتين الصغيرتين في العائلة. نوفيللا من عام 1887 للأيرلندي الإنجليزي عبقري القرن الماضي، أوسكار وايلد لا تزال شعبية رغم قدمها. تحولت لفيلم علم 1944 ثم لعدة أفلام أخرى.
الأعمال القصصية الكاملة
تنم هذه القصص كلها عن دراية واسعة وفن رصين وموهبة متأصلة وهيمنة كاملة على البناء السردي المحكم للحكاية، ما يفصح عن قدرة الكاتب الروائي أوسكار وايلد على نسج حكاياته وبناء شخصياته واختيار موضوعاته. إن القارئ ليشعر أن خلف هذه الحكايات يد تدري ما تخط وتعي ما تكتب وتعلم ما تصنع... فالكاتب دائم التجريب في الســرد والطرح والحبـك والموضوع والتقنيات المستخدمة، مثلما كان دائم التطوير لذاته\".تعرض هذه المجموعة الشاملة مهارات أوسكار وايلد الرائعة في سرد القصص وتعدد استخداماته المذهلة، بدءا من الحكايات الخيالية وقصص الأشباح إلى الخيوط البوليسية والحكايات الساخرة. وقد سبق نشر أغلب هذه القصص شهرة وايلد ككاتب مسرحي. تقدم القصص تعبيرات آسرة عن الموضوعات التي سيطرت على حياة وايلد وفكره وكواليس عوالمه النفسية التي صنعت لاحقا أشهر أعماله.
صورة دوريان غراي
يدور محور هذه الرواية الأساسي على رسم بورتريه دوريان غراي ؛ ويعجب به الشاب الوسيم وكأنه يدرك أول مرة جاذبيته ووسامته في هذه اللوحة التي رسمها صديقه الفنان شديدا إعجابا ذلك أن هذا الوجه سيحتفظ بشبابه، في حين سيشيخ هو العبقري. ينفجر غراي بالبكاء مبررا ويهرم، وتمنى لو يحدث العكس. سأشيخ ويتجعد جلدي، وتحتفظ هذه بشبابها... لو كان بوسعي أن أظل كما أنا، وتشيخ هذه بدلا مني... إنتني لأعطي كل شيء مقابل أمنية كهذه... أعطي روحي ذاتها... إن الشباب هو القيمة الوحيدة في الكون ؛ ويوم أن أدرك أنني أشيخ فسأقتل نفسي. \"صورة دوريان غراي\" رواية فلسفية عميقة مذهلة لطالما تعمق النقاد في دراساتها.
قصيدة سجن ردنج
في هذا الكتاب يتحدث الدكتور محمد الخزاعي عن السيرة الحياتية والمشوار الأدبي لأوسكار وايلد ويقدم للكتاب بمقدمة عن العصر الفيكتوري وأهم رموزه المبدعين، على اعتبار أن أوسكار وايلد كان شاهدا على عصر الملكة فكتوريا حتى نهاية تسلسله الزمني، فقد ولد في دبلن وتوفي في باريس، أي أنه عاش منذ حوالي منتصف القرن التاسع عشر وحتى نهاية القرن. فهو من بين الكتاب الذين كان يطلق عليهم (أنجلو إيرلنديين) والذين أثروا الأدب الإنجليزي بأروع الأعمال وفي الكتاب أيضا يستعرض الدكتور الخزاعي مجمل الأعمال الأدبية لأوسكار وايلد ورأيه فيها في ضوء العصر الذي انبثقت منه. كما ترجم الدكتور خزاعي (قصيدة سجن ردنج) بأجزائه الستة باللغتين العربية والإنجليزية والقصيدة كما يقول المترجم لا تحكي عن فترة السنتين اللتين قضاهما وايلد في السجن وإنما تصور معاناة المحكومين ومن ينتظرون حكم الإعدام وهي قصة تمس شفاف القلب وهي تكوين شعري من نوع البلد أو القصة الشعبية ويضيف المترجم : يخيل لنا أن وايلد أراد من خلالها أن يتهكم على مجتمع تمنى لو لم يحي فيه وقد اتخذ وايلد في تأليفه لها أسلوبا على شكل فقرات مكونة من ستة أبيات مقفاة في البيت الثاني والرابع والسادس، كما لو كانت ثلاثية يتكون البيت الأول من الصدر والثاني من العجز وهكذا دواليك وفي هذا الصدد اعتبر الدكتور خزاعي هذا العمل بالنسبة له كمترجم تجربة فريدة شاركني فيها صديقي الشاعر قاسم حداد الذي أضاف إلى الترجمة العربية تلك اللمسات الشعرية الضرورية وقد آثربت أن أقدمها مع نسختها الأصلية كترجمة موازية كما فعلت من قبل مع (أيقظتني الساحرة) لقاسم حداد و(قصيدة البحار العجوز) لكولريج.