Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Content Type
      Content Type
      Clear All
      Content Type
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Item Type
    • Is Full-Text Available
    • Subject
    • Country Of Publication
    • Publisher
    • Source
    • Target Audience
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
5 result(s) for "Wishnia, K. J. A"
Sort by:
The fifth servant
To save his community, a young Talmudic scholar must discover who killed a Christian girl, in this richly atmospheric tale of religion, mystery, and intrigue, set in 16th-century Central Europe during the Inquisition.
At Home in Exile: The Living Paradoxes of Moyshe Nadir’s Early 20th-Century American Yiddish Satire (Discussion and Translation)
Wishnia discusses four of Moyshe Nadir's early satires in relation to the two distinct traditions of Yiddish and American humor. He explores how this type immigrant literature represents and mediates the interrelation of the two cultures and how it contributes to the development of American Jewish identity within American popular culture.
“A Different Kind of Hell”: Orality, Multilingualism, and American Yiddish in the Translation of Sholem Aleichem's Mister Boym in Klozet
I wish to address two basic questions that are confronted in the translation of “immigrant” or “border” literature:1 (1) What is the translator to do with a multilingual source text? And (2) How should one approach a literary transcription of a text that is already a literary transcription of an oral culture, without betraying that culture?