Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Series Title
      Series Title
      Clear All
      Series Title
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Content Type
    • Item Type
    • Is Full-Text Available
    • Subject
    • Publisher
    • Source
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
1,095 result(s) for "Übersetzung"
Sort by:
Philologische Überlegungen zu Röm 2,28–29 und zu Röm 2,17–20
In der neueren Diskussion um Röm 2,28–29 wird eine unveröffentlichte philologische Studie zitiert, die zu weitreichenden Schlussfolgerungen Anlass gibt. Das dadurch aufgezeigte Desiderat einer detaillierten philologischen Untersuchung dieser Passage unter Anführung möglicher syntaktischer Vergleichsstrukturen wird durch die vorliegende Untersuchung erfüllt. In diesem Zusammenhang legt es sich nahe, die grammatikalische Möglichkeit aufzuzeigen, dass gegen die herrschende Meinung in Röm 2,17–20 kein Anakoluth vorliegt. Hierdurch eröffnen sich bisher wenig beachtete Perspektiven für das Verständnis dieser Passage im Kontext der paulinischen Verkündigung.
Mechanisms and microbial structure of partial denitrification with high nitrite accumulation
Nitrite (NO₂ ⁻-N) accumulation in denitrification can provide the substrate for anammox, an efficient and cost-saving process for nitrogen removal from wastewater. This batch-mode study aimed at achieving high NO₂ ⁻-N accumulation over long-term operation with the acetate as sole organic carbon source and elucidating the mechanisms of NO₂ ⁻-N accumulation. The results showed that the specific nitrate (NO₃ ⁻-N) reduction rate (59.61 mg N VSS⁻¹ h⁻¹ at NO₃ ⁻-N of 20 mg/L) was much higher than specific NO₂ ⁻-N reduction rate (7.30 mg N VSS⁻¹ h⁻¹ at NO₃ ⁻-N of 20 mg/L), and the NO₂ ⁻-N accumulation proceeded well at the NO₃ ⁻-N to NO₂ ⁻-N transformation ratio (NTR) as high as 90 %. NO₂ ⁻-N accumulation was barely affected by the ratio of chemical oxygen demand (COD) to NO₃ ⁻-N concentration (C/N). With the addition of NO₃ ⁻-N, NO₂ ⁻-N accumulation occurred and the specific NO₂ ⁻-N reduction rate declined to a much lower level compared with the value in the absence of NO₃ ⁻-N. This indicated that the denitrifying bacteria in the system preferred to use NO₃ ⁻-N as electron acceptor rather than use NO₂ ⁻-N. In addition, the Illumina high-throughput sequencing analysis revealed that the genus of Thauera bacteria was dominant in the denitrifying community with high NO₂ ⁻-N accumulation and account for 67.25 % of total microorganism. This bacterium might be functional for high NO₂ ⁻-N accumulation in the presence of NO₃ ⁻-N.
Zur Übersetzung juristischer Termini in deutschen und polnischen Klageanträg
The present paper aimed at suggesting Polish and German equivalents of legal terms used in the petitions of suits in both languages. First the methods of translating legal terms given in the literature were presented. According to them came the catalogue of the mentioned Polish and German legal terms with the argumentation for the choice of the suggested equivalents both in Polish and German. The assumed principle was, that in the case of two different legal systems, one should, if possible, avoid translating legal terms of the source language with the parallel legal terms of the target language. The discussed legal terms and their equivalents were juxtaposed in a table as a summary.
Ein Vorschlag für ein neues Verständnis von Joh 12,39–40
John 12,40, a quote from Isaiah 6,10 (albeit in a wording which differs from the Septuagint), has been acknowledged as . In order to make things easier to understand, some modern translations insert “God” as the subject of John 12,40a. This insertion is against all known Greek witnesses. Moreover, it is unnecessary and – since “God” is not the subject of John 12,40a – misleading. An analysis of syntax and semantics reveals the grammatical errors of the traditional view of John 12,39–40. The newly analysed text is the basis of a new translation. If this proposed new meaning of the text is used for interpretation, there is no
Die exegetische Bedeutung einer numerischen Inkongruenz von Subjekt und Verb. Das Beispiel λαός in Lk 20,19
Die numerische Inkongruenz zwischen einem Subjekt im Singular und einem Verb im Plural, die für das Nomen λαός häufig belegt ist, wird bei der Deutung von Lk 20,19 gemeinhin nicht berücksichtigt. Wenn diese numerische Inkongruenz der Übersetzung bzw. dem Textverständnis zugrunde gelegt wird, hat dies grundsätzlichen Einfluss darauf, wie das Handeln der beteiligten Personen bzw. Personengruppen verstanden wird.
Translation in cross-language international business research: Beyond equivalence
In this paper, we problematise the way translation has been treated in international business (IB) research. We start by conducting an interpretive content analysis of both qualitative and quantitative cross-language studies published in four core IB journals over the course of a decade. Our analysis shows the dominance of a technicist view of translation associated with the equivalence paradigm. In contrast, we advocate a shift to a more contextualised approach informed by theoretical developments in translation studies. More specifically, we focus on two theoretical perspectives–skopos theory and cultural politics-which offer related but distinct approaches to rethinking equivalence. We conclude by advocating that the translation process be reframed as a process of intercultural interaction, rather than a lexical transfer of meaning. This reconceptualisation would, we argue, open up what is currently a \"black box\" in most IB studies. The contextualised approach that we offer has the potential not just to enrich the findings of studies, but also provide insights that are of multidisciplinary relevance.
Dynamic modeling of a gear transmission system containing damping particles using coupled multi-body dynamics and discrete element method
The reduction in vibration in gear transmission systems is an engineering task. Particle damping technology attenuates vibration by means of friction and inelastic collisions between damping particles. This study proposes a dynamic model for a spur gear transmission system that contains damping particles inside the holes on gear bodies, using two-way coupling with multi-body dynamics and discrete element method. The equations of motion for the multi-body system are derived using Euler–Lagrange formalism. The discrete element method with a soft contact approach is used to model the dynamic behavior of damping particles. Hertzian contact theory and Coulomb friction theory are applied to modeling contacts. The effects of particle radius, coefficient of friction and restitution coefficient on the dynamic characteristics are explored. Numerical results show that vibration in the transmission is appreciably attenuated by the particle damping mechanism and that the contact friction, and not contact damping, dominates the energy dissipation of the multi-body system in such a centrifugal scenario.