Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Series Title
      Series Title
      Clear All
      Series Title
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Content Type
      Content Type
      Clear All
      Content Type
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Is Full-Text Available
    • Subject
    • Country Of Publication
    • Publisher
    • Source
    • Target Audience
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
94 result(s) for "الأدب الإسباني قرن 20 ترجمات إلى العربية"
Sort by:
مختارات من شعر لوركا
لم يبلغ أي من شعراء إسبانيا المعاصرين ما بلغه لوركا من شهرة عالية. فقد جعلت منه ترجمات أعماله في السنين التي سبقت الحرب العالمية الثانية رجلا ذائع الصيت، وخاصة في بريطانيا والأمريكيتين. ولعل الفضل في شهرته المبكرة يعود بشكل ما لظروف مصرعه الفاجع المروع في الحرب الأهلية الإسبانية، غير أن السنين اللاحقة أثبتت أن القدر الأكبر من شعبيته يستند إلى أسس أكثر رسوخا من الحساسية والتعاطف.
عن الملائكة
هذا الكتاب هو المجموعة الشعرية الخامسة للشاعر رافائيل ألبرتي أصدرها سنة 1929، عندما كان في سنته السابعة والعشرين، ويقول ألبرتي عن مجموعته هذه : \"سنة 1928 في سنة الحب، الغضب، الجنون، الحنق، السقوط، العوز : آنذاك اكتشفت ملائكة ليست ملائكة اللوحات والنقوش المسيحية المجسدة، بل هن الملائكة الشبيهة بقوى الروح القاهرة القابلة لأن تخلقا وفق الحالات الأكثر اضطرابا وسرية في طبيعتي فأطلقتها عصائب عبر العالم، تجسيدات جديدة، عمياء، لكل ما هو موجود في أعماقي من أشياء مرماه ، موحشة، محتضرة، مخيفة، وطيبة أحيانا، لكل ما كان يلاحقني\"... ويعلق عليها المترجم الفرنسي برنار سيزيه في مقدمة ترجمته إلى الفرنسية : إنها ديكور من الوحشة ينتشر في المقاطع الشعرية التالية: المدن، الأنهار، الجبال التي بلا أصداء، المحيطات الخرساء ؛ في جغرافيا الموت هذه، تبدو الأرض والسماء فارغتين، في الصمت أو الظلمات... تبدو الإشارات والأصوات المذهولة وحده الأمل يبقى\".
ديوان فن الطيور
يمثل \"ديوان فن الطيور\" واحداً من أجمل الأعمال المتأخرة للشاعر التشيلي الحائز على جائزة نوبل، بابلو نيرودا، حيث يبتعد فيه عن الصخب السياسي ليعود إلى أحضان الطبيعة الأم. يستعرض نيرودا في هذا الديوان عالماً شعرياً مدهشاً مكرساً بالكامل للطيور، واصفاً أنواعها، وألوانها، وطرق طيرانها بأسلوب يمزج بين دقة الملاحظة العلمية (كعالم طيور هاوٍ) وبين الشاعرية الساحرة. تبحث نصوص الديوان في دلالات الحرية والانطلاق التي يمثلها الطائر، محولةً كل كائن مجنح إلى رمز لحالة إنسانية أو تأمل وجودي عميق. يتميز أسلوب نيرودا في هذا العمل بلغة بصرية كثيفة تحتفي بالحياة في أبسط صورها وأكثرها تعقيداً في آن واحد، مصوراً الطيور كـ \"فنانين\" حقيقيين في هندسة الفضاء واللحن. يهدف الديوان إلى إعادة ربط الإنسان ببيئته الجمالية وتعميق الوعي بالكون الطبيعي، مما يجعله مرجعاً أساسياً في أدب الطبيعة العالمي، وإضافة نوعية للمكتبة العربية التي تعنى بترجمات الشعر اللاتيني المعاصر.
مواعظ وخطب مسيح إلكي
نیکانور بارا شاعر مشاكس بل مشاغب، يشطب بجرة قلم كل ما تعارف عليه الشعراء من ثوابت الشعر، جعل من مسيح إلكي لسان حاله، ووضع على فمه هذه المواعظ الغريبة المتناقضة تناقضا صارخا، التي يختلط فيها الجد بالهزل، عارضا علينا رجلا مجنونا يعلم الناس الحكمة، ومهرجا في لباس قديس، وبطلا مضادا دونكيخوتيا مثيرا للسخرية والشفقة في آن واحد. لكن الجدير بالذكر هو أن هذه المواعظ كتبت إبان هيمنة الديكتاتورية العسكرية التي قادها الجنرال أوغستو بينوشيه، والتي وقف منها الشاعر موقفا معارضا، رغم أنه نأى بنفسه عن مواجهتها مباشرة. هذه القصيدة قال عنها الناقد بالينته إنها الإبداع الشعري الأهم في تشيلي في السنوات الأخيرة وفي أمريكا الإسبانية أيضا، لأنها القصيدة الكبيرة الوحيدة المكتوبة بكاملها بالتشيلية، لا فقط بالإسبانية المطعمة بمشاهد محلية.
لا شيء يشبه القلب : (مختارات شعرية)
تمت ترجمة هذه المختارات عن اللغتين الإسبانية والإنجليزية حيث ترجم أحمد يماني عن الإسبانية مقدمة يسار أسر ورسالة أليخاندرا بيثارنيك إلى خوليو كورتاثار ورده عليها والقصائد التالية : كلمة الرغبة، رغبة الكلمة، حجر أساسي، حلم الموت أو مكان الأجساد الشعرية، ساعة، الليل القصيدة، شذرات للتحكم في الصمت، تأمل، قصائد نثر قصيرة، تكريما لخسارة، أغنية إلى الراقد، من الجانب الآخر، فصول رئيسية.