Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
Series TitleSeries Title
-
Reading LevelReading Level
-
Content TypeContent Type
-
Item TypeItem Type
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersIs Full-Text AvailableSubjectCountry Of PublicationPublisherSourceTarget AudienceDonorLanguagePlace of PublicationContributorsLocation
Done
Filters
Reset
94
result(s) for
"الأدب الإسباني قرن 20 ترجمات إلى العربية"
Sort by:
مختارات من شعر لوركا
by
García Lorca, Federico, 1898-1936 مؤلف
,
بغجاتي، عدنان، 1934-1992 مترجم
in
الشعر الإسباني قرن 20 ترجمات إلى العربية
,
الأدب الإسباني قرن 20 ترجمات إلى العربية
1900
لم يبلغ أي من شعراء إسبانيا المعاصرين ما بلغه لوركا من شهرة عالية. فقد جعلت منه ترجمات أعماله في السنين التي سبقت الحرب العالمية الثانية رجلا ذائع الصيت، وخاصة في بريطانيا والأمريكيتين. ولعل الفضل في شهرته المبكرة يعود بشكل ما لظروف مصرعه الفاجع المروع في الحرب الأهلية الإسبانية، غير أن السنين اللاحقة أثبتت أن القدر الأكبر من شعبيته يستند إلى أسس أكثر رسوخا من الحساسية والتعاطف.
عن الملائكة
by
Alberti, Rafael, 1902-1999 مؤلف
,
كاصد، عبد الكريم، 1946- مترجم
,
Alberti, Rafael, 1902-1999. Concerning the angels
in
الشعر الإسباني قرن 20 ترجمات إلى العربية
,
الأدب الإسباني قرن 20 ترجمات إلى العربية
2011
هذا الكتاب هو المجموعة الشعرية الخامسة للشاعر رافائيل ألبرتي أصدرها سنة 1929، عندما كان في سنته السابعة والعشرين، ويقول ألبرتي عن مجموعته هذه : \"سنة 1928 في سنة الحب، الغضب، الجنون، الحنق، السقوط، العوز : آنذاك اكتشفت ملائكة ليست ملائكة اللوحات والنقوش المسيحية المجسدة، بل هن الملائكة الشبيهة بقوى الروح القاهرة القابلة لأن تخلقا وفق الحالات الأكثر اضطرابا وسرية في طبيعتي فأطلقتها عصائب عبر العالم، تجسيدات جديدة، عمياء، لكل ما هو موجود في أعماقي من أشياء مرماه ، موحشة، محتضرة، مخيفة، وطيبة أحيانا، لكل ما كان يلاحقني\"... ويعلق عليها المترجم الفرنسي برنار سيزيه في مقدمة ترجمته إلى الفرنسية : إنها ديكور من الوحشة ينتشر في المقاطع الشعرية التالية: المدن، الأنهار، الجبال التي بلا أصداء، المحيطات الخرساء ؛ في جغرافيا الموت هذه، تبدو الأرض والسماء فارغتين، في الصمت أو الظلمات... تبدو الإشارات والأصوات المذهولة وحده الأمل يبقى\".
ديوان فن الطيور
by
نيرودا، بابلو، 1904-1973 مؤلف
,
نيرودا، بابلو، 1904-1973. Arte de pájaros
,
الخنيزي، غسان عبد العظيم، 1380 هجري- مترجم
in
الشعر الإسباني قرن 20 ترجمات إلى العربية
,
الأدب الإسباني قرن 20 ترجمات إلى العربية
2026
يمثل \"ديوان فن الطيور\" واحداً من أجمل الأعمال المتأخرة للشاعر التشيلي الحائز على جائزة نوبل، بابلو نيرودا، حيث يبتعد فيه عن الصخب السياسي ليعود إلى أحضان الطبيعة الأم. يستعرض نيرودا في هذا الديوان عالماً شعرياً مدهشاً مكرساً بالكامل للطيور، واصفاً أنواعها، وألوانها، وطرق طيرانها بأسلوب يمزج بين دقة الملاحظة العلمية (كعالم طيور هاوٍ) وبين الشاعرية الساحرة. تبحث نصوص الديوان في دلالات الحرية والانطلاق التي يمثلها الطائر، محولةً كل كائن مجنح إلى رمز لحالة إنسانية أو تأمل وجودي عميق. يتميز أسلوب نيرودا في هذا العمل بلغة بصرية كثيفة تحتفي بالحياة في أبسط صورها وأكثرها تعقيداً في آن واحد، مصوراً الطيور كـ \"فنانين\" حقيقيين في هندسة الفضاء واللحن. يهدف الديوان إلى إعادة ربط الإنسان ببيئته الجمالية وتعميق الوعي بالكون الطبيعي، مما يجعله مرجعاً أساسياً في أدب الطبيعة العالمي، وإضافة نوعية للمكتبة العربية التي تعنى بترجمات الشعر اللاتيني المعاصر.
مواعظ وخطب مسيح إلكي
by
Parra, Nicanor, 1914-2018 مؤلف
,
الكعبي، حيدر، 1954- مترجم
,
Parra, Nicanor, 1914-2018. Sermones y prédicas del Cristo de Elqui
in
الشعر الإسباني قرن 20 ترجمات إلى العربية
,
الأدب الإسباني قرن 21 ترجمات إلى العربية
2023
نیکانور بارا شاعر مشاكس بل مشاغب، يشطب بجرة قلم كل ما تعارف عليه الشعراء من ثوابت الشعر، جعل من مسيح إلكي لسان حاله، ووضع على فمه هذه المواعظ الغريبة المتناقضة تناقضا صارخا، التي يختلط فيها الجد بالهزل، عارضا علينا رجلا مجنونا يعلم الناس الحكمة، ومهرجا في لباس قديس، وبطلا مضادا دونكيخوتيا مثيرا للسخرية والشفقة في آن واحد. لكن الجدير بالذكر هو أن هذه المواعظ كتبت إبان هيمنة الديكتاتورية العسكرية التي قادها الجنرال أوغستو بينوشيه، والتي وقف منها الشاعر موقفا معارضا، رغم أنه نأى بنفسه عن مواجهتها مباشرة. هذه القصيدة قال عنها الناقد بالينته إنها الإبداع الشعري الأهم في تشيلي في السنوات الأخيرة وفي أمريكا الإسبانية أيضا، لأنها القصيدة الكبيرة الوحيدة المكتوبة بكاملها بالتشيلية، لا فقط بالإسبانية المطعمة بمشاهد محلية.
لا شيء يشبه القلب : (مختارات شعرية)
by
Pizarnik, Alejandra, 1936-1972 مؤلف
,
يماني، أحمد، 1970- مترجم
,
التونسي، رنا، 1981- مترجم
in
الشعر الإسباني الأرجنتين قرن 20 ترجمات إلى العربية
,
الأدب الإسباني الأرجنتين قرن 20 ترجمات إلى العربية
2022
تمت ترجمة هذه المختارات عن اللغتين الإسبانية والإنجليزية حيث ترجم أحمد يماني عن الإسبانية مقدمة يسار أسر ورسالة أليخاندرا بيثارنيك إلى خوليو كورتاثار ورده عليها والقصائد التالية : كلمة الرغبة، رغبة الكلمة، حجر أساسي، حلم الموت أو مكان الأجساد الشعرية، ساعة، الليل القصيدة، شذرات للتحكم في الصمت، تأمل، قصائد نثر قصيرة، تكريما لخسارة، أغنية إلى الراقد، من الجانب الآخر، فصول رئيسية.