Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Series Title
      Series Title
      Clear All
      Series Title
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Content Type
      Content Type
      Clear All
      Content Type
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Is Full-Text Available
    • Subject
    • Country Of Publication
    • Publisher
    • Source
    • Target Audience
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
71 result(s) for "الأدب الإنجليزي قرن 17"
Sort by:
السونيتات أو التواشيح الكاملة باللغتين العربية والإنجليزية
للمرة الأولى، تنشر إحدى روائع الأدب العالمي، سونيتات شكسبير، بصورتها الكاملة باللغة العربية وتصدر مع الأصل الإنكليزي على الصفحات المقابلة. ترجم كمال أبو ديب هذه السونيتات وحققها وقدم دراسة لنشأة السونيت وتطور بنيتها. يثبت أبو ديب في هذه الدراسة أن الموشح الأندلسي هو النموذج الذي اقتبسه الشعراء الأوروبيون في سياق استعارتهم للشعر وبلغ لدى شكسبير أروع ذراه. سونيت الحب العربي وأسموه الكتاب كلاسيكي للقراءة والاستمتاع والحفظ للأجيال القادمة.
سونيتات شكسبير الكاملة مع النص الإنجليزي
لماذا أردت أن أترجم سونستات شكسبير بأكملها ؟ ولماذا اخترت لنفسي هذا العذاب الممتع في ترجمة كل هذه القصائدالصعبة الإنسانية والتى تتمثل صعوبتها في لغتها الشعرية الانجليزية حيث كتبت منذ حوالى أربعة قرون في السنوات السبع الخيرة من القرن السادس عشر (1593-1600) أما انسانيتها فتتمثل في معانية التي تتحدث إلى الإنسان في كل مكان وزمان عن كثير من شواغل الدنيا : الزواج والحب والإخلاص والجمال والوفاس والغير والحسد والموت والزمن والكراهية والنفاق والصدق والحكمة والوجود والخداع والشهوة والطفولة والأمومة والأبوة والإيمان والشعر والموسيقى والتمثيل والزهور والفلسفة والقوة والضعف والكذب والحيرة والألم والجحود والحظ والرضا والغضب والتناقض وكل ما يعيشه الإنسان من تقلبات الحياة صعودا وهبوطا وعمته وقدرته في مواقف الاستغناس والامتلاء والتسامح والغفران أليس هذا كله جديرا بالتفاني في ترجمتها إلى العربية بعد أن سبقتنا معظم دول العالم في ترجمتها إلى لغات شعوبها منذ زمان بعيد ؟
الفردوس المفقود : ملحمة الشاعر الإنجليزي جون ملتون
تعد ملحمة (الفردوس المفقود) للشاعر الإنجليزي جون ميلتون، لا نظير لها في اللغة الإنجليزية وتصنف درة فريدة في آداب العالم. إذ نشرت عام 1667 وتعالج موضوعا مشتركا بين الأديان السماوية، ألا وهو خلق سيدنا آدم وحواء وعصيان إبليس ومن اتبعه من الشياطين، لله سبحانه وتعالى ومن ثم طرده من الجنة ويصف فيها الشاعر ما يتخيله من حوارات عجيبة بين إبليس ورفاقه وكيف دارت الحرب بينهم وبين الملائكة في السماء، حتى اندحر إبليس وتتميز الملحمة بطولها وتنوع أساليبها ما بين السرد والخطب والحوار والوصف، كما تتميز بتعدد طرائق المعالجة، فتجمع ما بين خلق الكون في ستة أيام وما حدث في السماء ما بين الملائكة والشياطين وفقا لما تصوره الشاعر واستلهمه من الكتب المقدسة.
سونيتات شكسبير الكاملة مع النص الإنجليزي
لماذا أردت أن أترجم سونستات شكسبير بأكملها ؟ ولماذا اخترت لنفسي هذا العذاب الممتع في ترجمة كل هذه القصائدالصعبة الإنسانية والتى تتمثل صعوبتها في لغتها الشعرية الانجليزية حيث كتبت منذ حوالى أربعة قرون في السنوات السبع الخيرة من القرن السادس عشر (1593-1600) أما انسانيتها فتتمثل في معانية التي تتحدث إلى الإنسان في كل مكان وزمان عن كثير من شواغل الدنيا : الزواج والحب والإخلاص والجمال والوفاس والغير والحسد والموت والزمن والكراهية والنفاق والصدق والحكمة والوجود والخداع والشهوة والطفولة والأمومة والأبوة والإيمان والشعر والموسيقى والتمثيل والزهور والفلسفة والقوة والضعف والكذب والحيرة والألم والجحود والحظ والرضا والغضب والتناقض وكل ما يعيشه الإنسان من تقلبات الحياة صعودا وهبوطا وعمته وقدرته في مواقف الاستغناس والامتلاء والتسامح والغفران أليس هذا كله جديرا بالتفاني في ترجمتها إلى العربية بعد أن سبقتنا معظم دول العالم في ترجمتها إلى لغات شعوبها منذ زمان بعيد ؟
الفردوس المفقود : ملحمة الشاعر الإنجليزي جون ملتون
\"الفردوس المفقود\" ملحمة شعرية دونها الشاعر الإنجليزي \"جون ملتون\" بالإنكليزية وضمنها قصة منظومة تقدم رؤية معينة من وجهة نظر دينية تخضع لعوامل العصر الذي كتبت فيه، فحديث ملتون مثلا من خلق العالم وهو ما يرويه على لسان ملك يدعى روفائيل يمثل ما استوعبه الشاعر أولا من الكتاب المقدس وثانيا من الأفكار التي شاعت في عصر القرن السابع عشر الذي شهد مولد العالم الطبيعي سواء كانت أفكار تتعلق بالأجرام السماوية أو الطبيعة بل وبالنظام الحاكم في بريطانيا أيضا.
الليلة الثانية عشرة أو ما شئت !
\"الليلة الثانية عشرة\" وعنوانها الفرعي \"أو ما شئت\"، هي أشهر مسرحيات وليام شكسبير وأكثرها عرضا على خشبات المسارح والليلة الثانية عشرة يقصد بها ليلة العيد المسيحي الغربي المقابل لعيد الغطاس عند المسيحيين الشرقيين وهي استراحة جيدة من المآسي والتواريخ المعتادة التي اشتهر بها. تتحدى المسرحية الأدوار الجنسانية التقليدية في ذلك الوقت من خلال وضع امرأة (فيولا) في زي رجل مقنع للغاية. إنها على قناعة كبيرة بأن أوليفيا تقع في حبها ولا يلاحظ أورسينو أبدا. تتبع المسرحية أيضا حبكة فرعية يجد فيها مالفوليو يتساءل عن عقله في غرفة مظلمة وهو يرتدي جوارب صفراء. من المحتمل أن يضحك الطلاب على هذه المسرحية وسيسحرهم موضوعات الخداع والاضطراب والجنون وتفاهات الحب ويتساءلون عن عدم قابلية مثل هذه الحالة للهوية الخاطئة التي تحدث اليوم !
روميو وجوليت
روميو وجوليت الرواية التي استحدثت نوع من الحب المخلص الذي غير موازين التفكير عن العشق حول العالم بأسره وقد أثرت الرواية والتي حولت بعد ذلك إلى مسرحية في أفكار العامة فكل محب يضرب له مثال برميو وكل حبيبة بجوليت وهما بطلا القصة لعائلتين على نزاع ينبت منهما اثنين على حب تام وتبدأ بذهاب روميو مع صديقة لحضور حفلة تناكرية.
ضجة فارغة : كوميديا
كتاب ضجة فارغة تأليف وليم شكسبير ضجة فارغة حقا، لأن كل أحداثها قائمة على شائعة، دسها أحد الحاقدين وهو دون جون أخ نجل دون بيدرو، الذى أراد أن ينتصر لنفسه بعد خسارته المعركة، فلجأ إلى تلك الحيلة ليفسد على الجميع فرحتهم، فاستطاع أن يقنعهم بأن حبيبة كلوديو، هيرو عاهرة وبذلك تحولت الأفراح إلى أشجان مزجها شكسبير بأشعار رائعة، واستطاع محمد عنانى أن يترجمها ببراعة فائقة حتى بقوافيها.
زوجتان مرحتان من وندسور مع النص الكامل للكوميديا المقتبسة بالعامية التي قدمت على المسرح المصري في 1981 بعنوان زوجات مرحات
زوجتان مرحتان من وندسور هي كوميديا كتبها ويليام شكسبير ونشرت لأول مرة في العام 1602، ويعتقد بأنها كانت مكتوبة قبل العام 1597. ثمة إشارة من عنوان المسرحية (وندسور) إلى قلعة وندسور في بيركشاير، إنجلترا، وعلى الرغم من اشتمالها اسميا ضمن عهد هنري الرابع، فإن المسرحية ليست خارج حياة الطبقة الوسطى للعصر الإليزابيثي. وتتميز بشخصية السير جون فالستاف وهو فارس سمين ظهر سابقا في جزئي هنري الرابع الأول والثاني. وقد تم تكييفها للأوبرا في عدة مناسبات. المسرحية هي واحدة من أعمال شكسبير الأقل حظاً بين النقاد الأدبيين.
عطيل
كعادة العبقري الفذ ويليام شكسبير الذي عودنا أن يغوص في أعماق النفس البشرية ليسبر أغوارها ويرينا من أنفسنا ما لا تراه أبصارنا ؛ ينقل لنا بأسلوبه الفريد قصة الزهرة التي نبتت من قلب الأشواك، ومصيرها حين وضعت في يد الإنسان الذي اعتاد ألا يدرك قيمة ما بيديه إلا بعد زواله. وقد جسد كاتبنا هذه الفكرة من خلال القائد العسكري المغربي الأصل \"عطيل\" الذي هدته فطرته البدوية إلى الاهتداء لكنز النفوس، وحرمه شعوره الوثاب من دوام هذا الكنز في يده ؛ وذلك حين أحب \"ديدمونة\" زهرة عصره الناضرة التي تمثل الاستثناء الصالح لقاعدة فساد المجتمع، وأبان لنا شكسبير مبلغ نيل الاحتيال من نفس رجل ذكي مطماع أصم الضمير، فجعله يفرط في النعمة التي حبتها له الأقدار، كما أثبت أن العفة لا تنتفي من الوجود ؛ فالمرأة الصالحة تزداد عفتها إذا ندرت في عشيرتها، كالزهرة التي يزداد رونقها بزيادة الشوك حولها.