Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
Series TitleSeries Title
-
Reading LevelReading Level
-
Content TypeContent Type
-
Item TypeItem Type
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersIs Full-Text AvailableSubjectCountry Of PublicationPublisherSourceTarget AudienceDonorLanguagePlace of PublicationContributorsLocation
Done
Filters
Reset
50
result(s) for
"الأدب التركي قرن 20 ترجمات إلى العربية"
Sort by:
مختارات من الشعر التركي
by
لقمان، فاضل جتكر، 1937- مترجم
in
الشعر التركي قرن 20 ترجمات إلى العربية
,
الأدب التركي قرن 20 ترجمات إلى العربية
1995
\"مختارات من الشعر التركي\" هو كتاب يضم مجموعة من القصائد التركية التي تم اختيارها بعناية من قبل مجموعة من المؤلفين، وترجمها إلى العربية فاضل جتكر. يعكس الكتاب تنوع وغنى الشعر التركي عبر العصور، حيث يعرض جوانب من التراث الأدبي والشعري لتركيا، تتناول القصائد مواضيع مختلفة تشمل الحب، الفلسفة، الطبيعة، والوطنية، يقدم الكتاب فرصة للقراء العرب للتعرف على جماليات الشعر التركي من خلال ترجمة دقيقة تهتم بالحفاظ على روح النصوص الأصلية.
زوبك : الكلب الملتجي في ظل العربة
رواية (زوبك : الكلب الملتجي في ظل العربة) هي رواية مشهورة كتبت في أواخر الخمسينيات وطبعت عدة طبعات، وحولت إلى فلم سينمائي وترجمت إلى عدة لغات، وتتحدث عن شخصية \"زوبك\" والذي يقوم فيها زوبك بفتح الأبواب ويصادفه الحظ، فيلعب أدوارا كثيرة ويصبح نائبا في المجلس وأحد مؤسسي الحزب، ويدمر خصومه جميعا حتى يفتح أخيرا بابا لغلط فينتهي، ولكن لن ينتهي بانتهائه الوصوليون في كل زمان ومكان.
حب وحرب : قصة سييت وشورا : رواية
by
Bezmen, Nermin مؤلف
,
كاظم، إسماعيل مترجم
,
Bezmen, Nermin. Kurt Seyt & Shura
in
القصص التركية قرن 20 ترجمات إلى العربية
,
الأدب التركي قرن 20 ترجمات إلى العربية
2020
«حب وحرب» هي قصة \"كورت سييت وشورا\" الشهيرة التي تحولت إلى مسلسل تلفزيوني مقتبس عن قصة واقعية من تأليف نرمين بيزمان، عن قصة جدها لأمها، صدرت الرواية أول مرة في العام 1992 وأعيدت طباعتها باللغة التركية ستا وأربعين مرة، وترجمت ونشرت في أثني عشر بلدا في جميع أنحاء العالم، لتعود اليوم بطبعتها العربية عن (دار ثقافة للنشر والتوزيع،2020 )، وتعد الرواية من كلاسيكيات الأدب التركي المعاصر، واعتمدت المؤلفة في كتابتها على وثائق عائلية وحقائق جديدة ظهرت بعد عام 1992 زمن صدور الرواية أول مرة.
البقرة : مسرحية
by
Nâzım Hikmet, 1902-1963 مؤلف
,
كوركيس، عادل، 1944-2008 مترجم
in
المسرحيات التركية قرن 20 ترجمات إلى العربية
,
الأدب التركي قرن 20 ترجمات إلى العربية
2004
يرمز المؤلف (ناظم حكمت) في مسرحية (البقرة) التي هي ليست حيوانا حيا متحركا في ضرع وقرنين، وإنما هي رمز إلى الملكية الخاصة التي تستذل الأبطال وإيفان إيفانوفيتش ليس مجرد موظف يتملق رئيسه وإنما هو رمز إلى الميت الذي يطوق خناق الحي، أيضا رمز إلى البقايا الطفيلية التي تمتص دماء الشرفاء وتهدد ورود الحرية بالذبول، وأيضا رمز إلى جحافل المنافقين والانتهازيين والوصوليين من أيتام القوى الرجعية والعملية الذين يناهضون الأشتراكية والتحرر، فيلجأون إلى تغيير جلودهم كلما دعت الضرورة إلى ذلك، فهم يكيلون الإطراء والمديح للقائد المنتصر المعقودة عليه آمال الجماهير حتى ليوهموه بأنه صانع النصر وهو روحه وعقله، وبذلك يحيلون أعراس الحرية إلى مآتم كبير عندما يتحول إلى دكتاتور بغيض.
ذكريات راحل : رواية
by
Uşaklıgil, Halit Ziya, 1869-1945 مؤلف
,
جاويش، محمد مضر مترجم
in
القصص التركية قرن 20 ترجمات إلى العربية
,
الأدب التركي قرن 20 ترجمات إلى العربية
2021
\"ذكريات راحل\" هي الرواية الثالثة من روايات الكاتب التركي خالد ضياء أوشاقلي كيل بعد روايتي سفيلو نميدة، وتظهر في الرواية جهة الصنعة الروائية للكاتب، ويظهر بداية كماله في الإبداع، كما ذكرت هذه المزية من قبل المؤلف بالذات في مذكراته، إن القاسم المشترك الآخر بين هذا الكتاب للمؤلف والكتب الأخرى التي ألفها في هذه الفترة من روايات وقصص هو فقط أبطالها الممثل من أحد الأبوين أو كلاهما.
الحكاية الطويلة : رواية
by
Kutlu, Mustafa مؤلف
,
Kutlu, Mustafa. Uzun hikâye
,
باقي، حسين مترجم
in
القصص التركية قرن 20 ترجمات إلى العربية
,
الأدب التركي قرن 20 ترجمات إلى العربية
2020
تتحدث رواية (الحكاية الطويلة) للروائي مصطفى كوتلو عن مغامرة طويلة ومؤثرة وجياشة عاشها أب مع طفله الذي فقد والدته حيث يرسل الأب ابنه يتيم الأم إلى المدينة الكبيرة من أجل أن يظفر بحياة أفضل، غير أن للقدر رأيا آخر وخططا أخرى لكل منهما بشأن المسار الذي سلكه كل منهما في الرحلة طوال حياته.