Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
Is Peer ReviewedIs Peer Reviewed
-
Series TitleSeries Title
-
Reading LevelReading Level
-
Content TypeContent Type
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersItem TypeIs Full-Text AvailableSubjectCountry Of PublicationPublisherSourceTarget AudienceDonorLanguagePlace of PublicationContributorsLocation
Done
Filters
Reset
11
result(s) for
"الأدب الروسي مجموعات"
Sort by:
الأعمال الأدبية المنشورة بعد موته
by
Tolstoy, Leo, graf, 1828-1910 مؤلف
,
الجهيم، صيام مترجم
,
Tolstoy, Leo, graf, 1828-1910. -uvres posthumes
in
الأدب الروسي قرن 21
,
الأدب الروسي مجموعات
2017
لعل الدارسين لا يشيرون إشارة كافية إلى أن تولستوي كان يتأنى في صنع أعماله الأدبية: كانت مسودات النصوص ورواياتها لا تني تتكاثر، وكان يعمل على نسخ النص حتى عشر مرات، ثم يهجره ويستأنفه ... ليدعه جانبا، وقد يدعه نهائيا في بعض الأحيان ! وذلك لأسباب شتى: فتارة كان يرى أن العمل الأدبي لم ينضج نضجا كافيا، وتارة أخرى لأن العمل يتسم بطابع شخصي مفرط ؛ أو لأنه لم يكن يريد أن يزيد من خصوماته مع الرقابة. فليس مدهشا إذن أن تلفي ابنته ألكسندرا نفسها، بعد موته، مالكة لنحو أربعين عملا لم تنشر، وأن تبادر إلى أن تدفع جزءا منها إلى النشر. وكان فلاديمير تشيرتكوف يشرف على تحريرها النهائي. وقد ظهرت ثلاث مجلدات في موسكو، في سنة 1911 وفي سنة 1912. ونحن نجد بينها نحو عشرين قصة وأربع مسرحيات، وأعمالا من الطراز الأول مثل «الحاج مراد» والجثة الحية». أما المخطوطات الأخرى فلم يقدر لها أن ترى النور إلا بعد ذلك بزمن كبير، وبرعاية الجمعية التعاونية «زادروغا»، في موسكو، لتظهر في طبعة الأعمال الأدبية الكاملة التي كان ينوي إخراجها في سنة 1928 بمناسبة مرور مئة عام على ولادة تولستوي. وبما أن الجمعية التعاونية المذكورة قد حلها النظام السوفييتي فإن نسخ النصوص التي كانت ستظهر أرسلت سرا إلى باريس، حيث ظهرت بالروسية تحت عنوان : قصص ومسرحيات لم تنشر، لليون تولستوي، بعناية الناشر المعروف جدا «كاربسنيكوف» الذي كان مهاجرا آنذاك. ويحتوي هذا المجلد على أربعة أعمال درامية وتسع قصص ترجمت إلى الفرنسية، بعد ذلك، ونحن نقدمها اليوم مع التي ظهرت في طبعة تشيرتكوف.
شرلوك هولمز في روسيا
2024
استعرض المقال موضوع بعنوان شرلوك هولمز في روسيا. يسرد المقال فكرة تعلق أحد محبي قراءة الروايات والقصص البوليسية والجريمة ومدى تعلقه بروايات العنف والجريمة التي كانت تعد بمثابة تعويضًا لشخصيته المسالمة. وأشار المقال إلى المجموعة القصصية (الاعترافات) عن دار (بوك لاند) وصلة القرابة الفنية بمؤلفي قصص الجريمة في الغرب الأوروبي. كما سلط الضوء على العديد من الروايات التي تجسد فيها ثقافة الفرد دور في ارتكاب الجرائم مثل فيلم (انتخبوا الأستاذ عبد الباسط)، وقصة (الدقات اللعينة) لمكسيم جوركي. وأفصح المقال عن شخصية أحد محققي الجرائم ووسيلة عيشه وهو شرلوك هولمز حيث التحقيق جسد أسلوب حياته. واختتم المقال بالقول بأن تسمية الاعترافات ليست مصادفة، ولا هي من قبيل التشويق، فمعظم القصص اعترافات لروايتها، وغالبية الرواة من الأطباء الذين أتاحت لهم خبراتهم أن يعدو الجريمة جيدًا، بحيث يفرون من المساءلة والعقاب. ورغم أن القصص تعتمد الألغاز البوليسية، فإن قوامها يتميز بالسرد الحكائي البسيط، الذي يغري بالمتابعة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2024
Journal Article
الأعمال المختارة : قلب كلب (رواية)، بيوض (رواية)، مذكرات طبيب ريفي (قصص)
الغرائبي المشحون بالغموض والتورية والإيمائيات واستخدام أدوات السرد المتنوعة والحبكة الفنية، ليتيح للقارئ تفسير أعماله المثيرة للجدل على عدة مستويات، بممارسة آليات التأويل والتأمل والحصول على متعة القراءة. علما أن عبد الله حبه مترجم قدير يمتلك حس تحويل الصورة والعبارة من الروسية إلى العربية، وبرهن على ذلك من خلال ترجماته العديدة بما في ذلك إيفان بونين ويوري كازكوف وجنكيز إيتماتووف فضلا عن ترجمته الممتازة لرائعة بولغاكوف : المعلم ومرغريتا.
بائع الكتب وأهلية الترجمة
2018
استعرض المقال موضوع بعنوان بائع الكتب وأهلية الترجمة. فحياة الريف والريفيين في كل من (روسيا) و (سوريا) إن لم يكن في سائر أصقاع الأرض، تتشابه بقدر تشابه اسميهما، أما الترجمة السيئة، فقد تقلب ذلك التشابه، على اختلاف ربما يصل حد الاختلاف، ما بين تشابه الأحرف بين مفردتي (روسيا) و (سوريا) وبين مدلوليهما. وبين المقال أن (عياد عيد) ترجم مجموعة قصص (بائع الكتب) عن اللغة الروسية، للكاتب (فيتالي مالكوف)، الكاتب الذي لم تشكُ قصصه وفرة في الإبداع، وجرأة في النقد، وسعة في الاطلاع، وعلمه في الرؤية والتفكير، وأوضح المقال أنه قد تأتى لعياد عيد النجاح في ترجمة كتابه الراهن (بائع الكتب) من غير جهة وصوب، كونه تفتح على الحياة في أسرة سورية متواضعة الحال، محبة للعلم والعدل والعمل، إذ تربى في كنف أم فاضلة حنون، وأب عصامي، معلم، شاعر، ومترجم عن اللغة البلغارية هو (ميخائيل عيد) ما جعل ابنهما (عياد) مؤهلاً وراثة وتنشئة لتفهم الحياة الريفية الروسية بكثير يسر وقليل عناء، كونها مشابهة إلى حد بعيد لحياة الريف البلغاري الذي كان قد قرأه في ترجمات المرحوم والده. واختتم المقال موضحاً أن الكاتب (مالكوف) يركز في مجمل قصصه على التطرف عامة، وما يرافق التطرف ويعقبه من تداعيات ونتائج، تطال الفرد والمجتمع، على غير مستوى وصعيد، كتبجيل. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018
Journal Article
الأعمال الأدبية المنشورة بعد موته
by
Tolstoy, Leo, graf, 1828-1910 مؤلف
,
الجهيم، صيام مترجم
in
الأدب الروسي قرن 19 ترجمات إلى العربية
,
الأدب الروسي مجموعات ترجمات إلى العربية
1993
لعل الدارسين لا يشيرون إشارة كافية إلى أن تولستوي كان يتأنى في صنع أعماله الأدبية: كانت مسودات النصوص ورواياتها لا تني تتكاثر، وكان يعمل على نسخ النص حتى عشر مرات، ثم يهجره ويستأنفه ... ليدعه جانبا، وقد يدعه نهائيا في بعض الأحيان ! وذلك لأسباب شتى : فتارة كان يرى أن العمل الأدبي لم ينضج نضجا كافيا، وتارة أخرى لأن العمل يتسم بطابع شخصي مفرط ؛ أو لأنه لم يكن يريد أن يزيد من خصوماته مع الرقابة. فليس مدهشا إذن أن تلفي ابنته ألكسندرا نفسها، بعد موته، مالكة لنحو أربعين عملا لم تنشر، وأن تبادر إلى أن تدفع جزءا منها إلى النشر. وكان فلاديمير تشيرتكوف يشرف على تحريرها النهائي. وقد ظهرت ثلاث مجلدات في موسكو، في سنة 1911 وفي سنة 1912. ونحن نجد بينها نحو عشرين قصة وأربع مسرحيات، وأعمالا من الطراز الأول مثل «الحاج مراد» والجثة الحية». أما المخطوطات الأخرى فلم يقدر لها أن ترى النور إلا بعد ذلك بزمن كبير، وبرعاية الجمعية التعاونية «زادروغا»، في موسكو، لتظهر في طبعة الأعمال الأدبية الكاملة التي كان ينوي إخراجها في سنة 1928 بمناسبة مرور مئة عام على ولادة تولستوي. وبما أن الجمعية التعاونية المذكورة قد حلها النظام السوفييتي فإن نسخ النصوص التي كانت ستظهر أرسلت سرا إلى باريس، حيث ظهرت بالروسية تحت عنوان : قصص ومسرحيات لم تنشر، لليون تولستوي، بعناية الناشر المعروف جدا «كاربسنيكوف» الذي كان مهاجرا آنذاك. ويحتوي هذا المجلد على أربعة أعمال درامية وتسع قصص ترجمت إلى الفرنسية، بعد ذلك، ونحن نقدمها اليوم مع التي ظهرت في طبعة تشيرتكوف.
مولد إنسان وقصص أخرى
by
Gorky, Maksim, 1868-1936 مؤلف
,
الحسيني، محمود مترجم
in
القصص الروسية القصيرة قرن 21
,
الأدب الروسي مجموعات
2014
مجموعة قصصية للكاتب الروسي مكسيم جوركي الروسي الذي يعتبره النقاد أحد رواد مدرسة الواقعية في الفن، وأحد أعلام فن القصة القصيرة، وفي هذا الكتاب خمسا منها هي : مكارا شودراي، كلوشا، العجوز إيزرجيل، قتلا للضجر. إضافة إلى (مولد إنسان)، وهي قصص روسية قد تمت ترجمتها إلى العربية عن طريق محمود الحسيني.