Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Content Type
      Content Type
      Clear All
      Content Type
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Is Full-Text Available
    • Subject
    • Country Of Publication
    • Publisher
    • Source
    • Target Audience
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
2 result(s) for "الأدب الفرنسي‎ قرن 20‎"
Sort by:
عيون زرق شعر أسود ؛‎ يليها نص لا شيء بعد الآن /
تتنازع نصوص مارغريت دوراس معضلتان يشد بعضهما بعضا بأطراف خفية، الحب والموت كما في هذا النص الجميل الذي قام بترجمته الصديق الأستاذ كامل عويد العامري، بعنوان (لا شيء بعد الآن) وبالطبع لسنا في صدد الدخول في مواجهة الترجمة إلى العربية من اللغات الأجنبية فهذا الأمر ينطبق عليه قول شوبنهور عن التاريخ، في أن التاريخ هو المؤرخون والنص المترجم هو المترجمون له. فإذا كان المترجم أكثر ميلا نحو العاطفي أو ينتقي مفرداته من القاموس المحسوس والملموس والواقعي من الكلمات فإننا سنجد ذلك بارزا كما نتلمسه في (لا شيء بعد الآن) أما إذا توفر مترجم عقلاني يستقي قاموسه مما هو نقدي وفلسفي أو المنطق الذي يفسر الأشياء أو يترجم النص بصورة استقرائية وبعيدا عن العاطفي والرقيق والمحسوس فأننا سنجد أمامنا ترجمة تميل إلى تفسير الأشياء أو ترجمتها على أساس محسوب بالمقدار الذي يسمح به العقل والمنطق نص مارغريت دوراس بل أغلب نصوصها يعتمد ثنائية الحب-الموت وبالعكس إذ يشكلان قطب المعادلة القصصية في كل نصوصها (الحديقة موديراتوكانتابيل وهروشيما حبيبتي، لا شيء بعد الآن) المترجمة إلى العربية فالشخصيات (تعيش داخل أسوارها الذاتية, المكرسة لحب مستحيل) على حد تعبير هنري هيل ولعل عبارة الحب المستحيل أكثر توافقا مع عالم دوراس الملموس والمحسوس والعاطفي المتدفق في سيل من الكلمات تبلغ في بعض جوانبها حد الثرثرة التي لا مفر من التعرف عليها.‎