Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Series Title
      Series Title
      Clear All
      Series Title
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Content Type
      Content Type
      Clear All
      Content Type
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Is Full-Text Available
    • Subject
    • Country Of Publication
    • Publisher
    • Source
    • Target Audience
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
7 result(s) for "الأدب الفرنسي قرن 18 ترجمات إلى العربية"
Sort by:
تلماك
حكاية شيقة من نمط الأساطير التي وضعها هوميروس أو في رجل يقدمها فيلون بإطار يجمع بين الحبكة المثيرة والمعارف الأساسية في السياسة والدين والمجتمع. فالقصة التي تبدو كأنها وضعت للتسلية تأخذ القارئ معها إلى جملة من الأسفار الملحمية التي تستفيد من الحكايات القديمة لتقدم شخصياتها مغامرات فاتنة تحبس الأنفاس من ناحية فنية، وتبث برسائل سياسية ومجتمعية من ناحية أخرى، فالمؤلف الحاذق دان واقع فرنسا أيام لويس الرابع عشر وصور على نحو دقيق مشكلات المجتمع الأخلاقية والسياسية، وصفحات الفساد والخراب البشري على يد الحكومات الطاغية، كل ذلك بإطار شعري باهر وإن بدا النص نثريا، زادته جمال روعة الترجمة وأصالتها. حقق الكتاب ولا يزال شهرة منقطعة النظير، فمنذ طبعته الأولى عام 1699م أعيد طباعته وترجمته إلى لغات العالم 150 مرة حتى أوائل القرن التاسع عشر مما يجعله من عيون الأدب العالمي لما توافر عليه من جمال أسلوب وصنعة أدبية رفيعة.
كنديد، أو، التفاؤل
كانديد هي رواية فلسفية خيالية من أشهر روايات الأديب الفرنسي فولتير كتبها عام 1759. ترجمها إلى العربية عادل زعيتر عام 1955.وهناك عدد من الأحداث التاريخية القاتلة من وحي لكتابة كانديد فولتير، وأبرزها حرب السنوات السبع، وزلزال لشبونة عام 1755. تدور أحداث القصة حول شاب برئ عاش وترعرع في منزل عمه الذي أسند تعليمه إلى أحد المعلمين الذي قام بترسيخ فكر التفاؤل وحسن النية داخله مما عزله عن العالم الخارجي وجعله يتوسم الخير في الجميع ويثق بهم وينظر للحياة بنظرة مشرقة للغاية، وبعد أن اكتشف عمه العلاقة بابنته الجميلة طرده.
جاك المؤمن بالقدر
موضوع الرواية الرئيسي هو علاقة بين الخادم جاك وسيده الذي لم يذكر اسمه قط. يرتحل الاثنان لوجهة يتركها الراوي غامضة، ولتبديد ملل الرحلة، يضطر جاك لرواية قصص حبه بأمر من سيده. لكن قصة جاك غالبا ما كانت تقاطع من قبل شخصيات أخرى وحوادث عديدة. يروي الشخوص الآخرون الذين يظهرون في الرواية قصصهم، لكنهم أيضا يقاطعون باستمرار. ثمة قارئ يقاطع الراوي بطرح الأسئلة وطلب المزيد من التفاصيل. معظم الحكايا التي تروى تكون فكاهية لكن موضوعها الأساسي يكون الرومانسية.
المستعمرة ؛ جزيرة العبيد
تطرح مسرحية المستعمرة، للمؤلف المسرحي الفرنسي ذائع الصيت بيير كارليه دي ماريقو موضوعا غاية في الأهمية، يتمثل في الصراع الأزلي بين الرجل والمرأة، وفي العقلية الذكورية التي هيمنت-منذ قديم الزمان على مختلف الثقافات والحضارات، وهمشت المرأة، وقللت من مكانتها داخل المجتمع، جاعلة منها مجرد وعاء للإنجاب، وآلة لتفريخ الأطفال وانطلاقا من إيمان دي ماريشو العميق بقيم الحداثة، ودفاعه المستميت عن الإنصاف، والمساواة التي تروم رد الاعتبار للمرأة، وتمكينها من كل حقوقها المادية والمعنوية، كتب هذا النص الكوميدي الذي يعد مرافعة أدبية وفنية مشحونة بنفحة حقوقية، ممهدا بشكل واضح المعالم والقسمات لبناء مجتمع غربي حداثي يحفظ للمرأة كرامتها، ويصون حقوقها، ويبوؤها المكانة التي تستحقها، أما مسرحية «جزيرة العبيد»، للمؤلف نفسه، فتعالج هي الأخرى-مسألة مهمة جدا، تتمثل في الاستعباد، والاسترقاق، والطغيان، والمعاناة النفسية والجسدية التي يكابدها العبيد الذين لا يد لهم في الوضعية الاجتماعية التي وجدوا أنفسهم فيها، حيث يباعون ويشترون، ويتحولون إلى بضاعة، من دون أي مراعاة لإنسانيتهم ومشاعرهم.
الرجل ذو الأربعين ريالا : رواية من الخيال العلمي
صدر حديثا عن الهيئة العامة السورية للكتاب، ضمن سلسلة \"أدب الخيال العلمي\"، رواية \"الرجل ذو الأربعين ريالا\"، ترجمة : دكتور عادل داود، وتقع الرواية في 112 صفحة من القطع المتوسط. وجاء على غلاف الكتاب : دارت المحادثة أولا حول مزحة عن الآداب الفارسية، التي يكرر فيها - وفقا لبعض الشخصيات الرصينة - أن العالم لا يمضي نحو الأسوأ فحسب، بل إلى التفرغ من سكانه يوما بعد يوم، إذ إن المثل القائل: كلما زدنا جنونا، ضحكنا أكثر؛ إذ كان له وجه من الحقيقة، فالضحك سيقصى من الأرض بصورة دائمة. يذكر أن الهيئة العامة السورية للكتاب هي مؤسسة حكومية ذات طابع ثقافي تتبع للسيد وزير الثقافة السورية، ومقرها الرئيسي مدينة دمشق. وتعني الهيئة بنشر الكتب المؤلفة والمحققة والمترجمة في مختلف مجالات المعرفة والثقافة والعلوم، وكذلك الإسهام في تطوير الحركة الفكرية والثقافية ونشاطات القراءة وصناعة الكتاب، إضافة تعريف المجتمع العربي السوري بالحركات والاتجاهات الفكرية والثقافية والأدبية المحلية والعربية والعالمية، وتنمية المدارك الفكرية والوطنية والقومية والإنسانية، والعقلانية في التفكير. تفتح الهيئة قلبها وعقلها لكل مبدع يرفد الوطن بنتاجه الفكري، وتدعو السادة أصحاب الأقلام المثمرة للمساهمة بنشر ثمرات عقولهم، وهي بذلك تقدم الدليل المشرق أن سورية أرض الأبجدية الأولى في التاريخ كانت وستبقى نبراس الحضارة الإنسانية.
حلاق إشبيلية : مسرحية فكاهية في أربعة فصول
أصدق وأمتع ما نقوله في موضوع هذه المسرحية، وهو ما أورده مؤلفها نفسه في مقدمة كتبها. «إن هدفي الأول من كتابة هذه المسرحية هو إحياء المتعة في نفوس القراء والمتفرجين، بأن أقدم لهم ألوانا من التسلية يفيدون منها، أن أجعلهم يضحكون بملء قلوبهم، يضحكون مني ومن حوادث المسرحية، ثم من أنفسهم أيضا. فإذا استطعت أن أحقق هذا، فإني أكون قد كسبت قضيتي مع الجمهور». وتحقيق هذا الهدف ليس بالأمر اليسير.. إن إضحاك الجمهور أصعب من استدرار دموعه. ثم إن إضحاكه من غير إسفاف، مع تزويده بما يوسع من أفق تفكيره، يؤلف الأمر الذي لا يستطيع أن يحققه غير المقتدرين. وقد حقق المؤلف كل هذا، ثم زاد عليه أنه نازل تفاهات جيله ورذائل مجتمعه، مناديا بالتقارب بين الطبقات وإعطاء كل إنسان حقه في الحياة الحرة إن مسرحية (حلاق إشبيلية) هي مسرحية الإثارة في عالم الفكاهة والسخرية وفي دنيا التحرر.