Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Series Title
      Series Title
      Clear All
      Series Title
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Content Type
      Content Type
      Clear All
      Content Type
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Is Full-Text Available
    • Subject
    • Country Of Publication
    • Publisher
    • Source
    • Target Audience
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
13 result(s) for "الأدب الهندي قرن 20 ترجمات إلى العربية"
Sort by:
جنى الثمار
هو ديوان شعر يحتوي على 86 قصيدة نشرها طاغور عام 1916 ، وهي مختارات من دواوينه السابقة. والقصائد عبارة عن حصيلة رؤى طاغور في الطبيعه والمرأة والحب والفرح والحزن والإيمان.
هبة العاشق : شعر
\"هبة العاشق\" هو ديوان شعري للشاعر الهندي رابيندراناث طاغور، الذي يعتبر من أبرز الشخصيات الأدبية في العالم وحائز على جائزة نوبل في الأدب عام 1913. يحتوي الديوان على قصائد تعبر عن فلسفة طاغور العميقة في الحب والعشق، حيث يتناول مشاعر الحب الروحي والإنساني بأسلوب متفرد يجمع بين العمق الروحي والبساطة التعبيرية. يتجلى في هذه القصائد التصوف الهندي ورؤية طاغور للعلاقة بين الإنسان والطبيعة والإله. تمتاز الترجمة العربية التي قدمها تميم صائب بقدرتها على نقل روح طاغور وشاعريته الفريدة إلى اللغة العربية، مما يمنح القارئ العربي فرصة لاستكشاف عوالم طاغور الساحرة.
الوشاح المدنس : رواية
أصدر مشروع «كلمة» في مركز أبو ظبي للغة العربية، الترجمة العربية لرواية «الوشاح المدنس» لفانيشوار ناث رينو، ونقلها إلى العربية د. مجيب الرحمن، وراجع الترجمة د. ذكر الرحمن. ترصد الرواية تجارب ومحن مجموعة من الناس في قرية نائية في شمال شرقي الهند، وبالتحديد قرية «ميري غنج » في مقاطعة «بورنيا» في ولاية بيهار في خضم حركة «ارحلوا عن الهند» في عام 1942 التي قادها المهاتما غاندي ضد الاحتلال البريطاني، وتحكي قصة طبيب شاب يدعى براشانت كومار يسعى إلى تغيير أنماط الفكر السائدة في المجتمع الريفي الذي يئن تحت وطأة الجهل وسيطرة الأوهام والخرافات في ظل طغيان النظام الإقطاعي والتراتبية الطبقية، وما يترتب منها من آثار خطيرة ومدمرة على حياة القرويين في المجتمع الريفي الهندي بشكل عام. إنها رواية محلية بالمعنى الحقيقي للكلمة، حيث تعكس اللون المحلي في اللغة المحكية وأسلوب الحياة والخرافات والمعتقدات والمهرجانات والطقوس وثقافة سكان ال ريف. شخصياتها تتناسب تماما مع شخوص المنطقة وتتصف بالخصائص المحلية، بل وتصبح المنطقة شخصية حية وتلعب دورا كبيرا في حركية ودينامية القصة ووصولها إلى الذروة. كما تقدم الرواية على نحو بانورامي ورائع الصورة الواقعية، لتشكل نشوء الوعي السياسي والقومي في ظل حركة النضال الوطني للتحرر من الاستعمار البريطاني في النصف الأول من القرن العشرين، تحت أثر شخصية غاندي ونضاله اللاعنفي والحركة الاشتراكية وسياسات حزب المؤتمر الوطني خلال النضال ومدى تأثيرها على حياة القرويين في هذه المنطقة. وأهم ما يميز الرواية هو رصد شعبية غاندي ومكانته في نفوس الهنود إبان حركة استقلال الهند. تنتهي الرواية بأمل جديد للهند المستقلة حديثا بعد أن خيم على الهند كلها حزن عميق إثر اغتيال غاندي على يد متطرف عام 1948.
النمر الأبيض
يقدم الروائي الهندي \"آرافيند أديفا\" رواية تعد بمثابة صرخة ضد الظلم والاستبداد التي يعانيها الإنسان في الهند خصوصا، جاءت بعنوان \"النمر الأبيض\" فيكشف لنا بما تهيأ له من قدرات ذاتية في السرد التناقضات الحادة في الواقع في ذلك البلد حيث يتقصى التفاصيل من هنا وهناك فيستلهم شخصيات روايته من هذا الواقع بكل تناقضاته الصارخة كاشفا المؤامرة التي يعيش فيها المواطن الهندي البسيط من قبل الملاكون وأصحاب الثروات الطائلة التي كونوها عبر استيلائهم على الثروات الطبيعية للبلاد.