Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Language
      Language
      Clear All
      Language
  • Subject
      Subject
      Clear All
      Subject
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
175 result(s) for "الأفلام الوثائقية"
Sort by:
Attitudes to Afrocentrism
This research aims to unravel the implied ideologies in the evaluative discourse used to comment on the public reception of Netflix docudrama \"Cleopatra\" and the nature and distribution patterns of this evaluative discourse in three Egyptian and three non-Egyptian online opinion pieces. The problem that motivated this study is twofold: the need to understand the nature of the Egyptian audience's angry reactions to the docudrama as well as lack of academic knowledge of Afrocentrism and its relatedness to Egypt. For this purpose, the study employs the Appraisal Theory as its framework of analysis. Analysis of the annotated discourse with the use of Monococ. Pro software indicated a stronger tendency in the non-Egyptian pieces to use evaluative discourse than is found in their Egyptian counterparts with Judgment and Appreciation as the two systems of attitude mostly favored across the sample. Highly opinionated language is expressed as judgement of Netflix producers' decisions and appreciation of the quality of the docudrama rather than as an expression of emotions. It was also indicated that the non-Egyptian sources embrace multiculturalism and the concept of the Afrocentric origins of ancient Egyptian civilization and acknowledge the need to reconsider the motives behind the Egyptian audience's irate reactions to the docudrama. Moreover, the Egyptian sources express an unwavering belief in the Egyptians' ownership of their history, and adamantly dismiss the concept of Afrocentric Egyptian civilization. The study recommends conducting future in-depth research on a larger sample of texts from different genres to understand public attitudes towards the propagation of Afrocentrism from different cultural perspectives.
Técnicas y Estrategias de la Subtitulación de los Referentes Culturales en Perú Tesoro Escondido
Los subtítulos traducidos en las películas sirven como un puente entre culturas, ya que muestran costumbres y tradiciones. Si las referencias culturales se transfieren inapropiadamente al destinatario pueden afianzar varios interrogatorios vagas sobre la cultura de una sociedad. El objetivo de este trabajo es Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado de español a árabe de las dos películas de Perú: Tesoro Escondido y Guatemala: Corazón del Mundo Maya, y examinar los elementos culturales y civilizacionales que existen en el subtitulado de las dos películas y analizar las estrategias y técnicas empleadas para la subtitulación de estos elementos. En cuanto a la metodología empleada, utilizaré el método analítico para estudiar las técnicas y estrategias de la traducción y me apoyaré en el método descriptivo que sirve para describir el proceso de la subtitulación de la película. Las estrategias de la traducción de las referencias culturales según Díaz Cintas son el préstamo, el calco, la explicitación, la sustitución, la transposición, la recreación lexicográfica, la compensación, la omisión y la adición. Además, según Molina y Hurtado (2001) existe técnicas de la traducción como la adaptación, la ampliación lingüística, amplificación, calco, compensación, compresión lingüística, creación discursiva, descripción, equivalente acuñado, generalización, modulación, particularización, préstamo, reducción, sustitución, traducción literal, transposición y variación. En el caso de la traducción de referentes culturales cabe mencionar que existe clasificación de los nombres propios según Javier Gutiérrez-Rexach que se dividen en antropónimos, zoónimos y topónimos. Las Conclusiones a las que ha llegado este estudio son la traducción de los nombres propios representa uno de los aspectos más problemáticos al trasladar el texto de lengua original a la lengua meta. Las estrategias utilizadas para traducir los propios varían desde la transferencia literal, la transcripción fonética o la adaptación morfológica, y podrían ser completamente sustituidas en la lengua de llegada.
دور الأفلام الوثائقية الفلسطينية في معالجة قضايا الأسرى والمعتقلين الفلسطينيين
تهدف الدراسة إلى معرفة دور الأفلام الوثائقية الفلسطينية في معالجة قضايا الأسرى والمعتقلين الفلسطينيين من خلال التعرف إلى أهم الجهات المنتجة والممولة للأفلام الوثائقية الفلسطينية، وأهم الموضوعات التي تتناولها فيما يتعلق بقضايا الأسرى والمعتقلين الفلسطينيين، وطبيعة الجمهور الذي تستهدفه، وطرق معالجتها لقضاياهم، إضافة إلى رصد عناصر الصورة وأنواع البنائية واللغة المستخدمة في المقابلات في هذه الأفلام، وهي دراسة وصفية اتبعت منهج المسح، من خلال أداة استمارة تحليل المضمون لمجموعة من الأفلام الوثائقية الفلسطينية التي تتناول قضايا الأسرى والمعتقلين الفلسطينيين وبلغ عددها 16 فيلما. وتوصلت الدراسة إلى مجموعة من النتائج أهمها أن القائمين على إنتاج الأفلام الوثائقية الفلسطينية التي تتناول قضايا الأسرى والمعتقلين الفلسطينيين معظمهم من الشركات الخاصة أو المؤسسات الأهلية وبنسبة (64.7%)، وأن أكثر الموضوعات التي تتناولها الأفلام الوثائقية الفلسطينية التي تتناول قضايا الأسرى والمعتقلين الفلسطينيين هي الموضوعات التي تتعلق في: (الإهمال الطبي، منع زيارة الأسرى) وبنسبة (52.9%) لكل منهما، وفي الدرجة الثانية (أساليب التعذيب، الحنين والاشتياق للأسرى) وبنسبة (41.2%)، أما موضوع الاعتقال الإداري فقد تم تداوله بشكل قليل بنسبة (11.8%)، وأن جميع الأفلام الوثائقية التي تتناول قضايا الأسرى والمعتقلين الفلسطينيين تستخدم الأساليب العاطفية والمنطقية معا، وأن الجمهور المستهدف بالدرجة الأولى هو الجمهور العربي بنسبة (88.2%). أوصت الدراسة بتكثيف الإنتاج وتعزيز دور المؤسسات الحكومية في دعم الأفلام الوثائقية الفلسطينية وتمويلها، وضرورة العمل على زيادة الأفلام الوثائقية التي تتناول قضايا الاعتقال الإداري، والتجارب الطبية والعلمية على الأسرى، والهجرة بعد السجن، والإبعاد القسري، وزيادة الأفلام الوثائقية الفلسطينية التي تخاطب الجمهور العالمي (الأجنبي) بمختلف اللغات العالمية، وضرورة نشر ثقافة الاهتمام بإنتاج الأفلام الوثائقية لدى الجمهور الفلسطيني، وبأنها صناعة مهمة ثقافيا، وتساعد على نشر الحقائق.
الفيلم الوثائقي عند جريجوري كوري
قدم جريجوري كوري نظرية متطورة عن الفيلم الوثائقي. ويعد الفيلم الوثائقي بالنسبة لكوري فيلما يتكون من عدة صور فوتوغرافية تعمل في سياق الفيلم المعني بوصفها آثارا للأشياء والأحداث التي تسببت في إنتاجها. يعرف جريجوري كوري الفيلم الوثائقي بالرجوع إلى فكرة الأثر البصري: فالأشياء التي أمام الكاميرا تترك آثارا في الصور بغض النظر عن معتقدات المصور الفوتوغرافي عن الأشياء أو الأحداث، أي أن الكاميرا تسجل بشكل إلى ما هو أمامها. ويسوق كوري الحجة القائلة أننا بحاجة إلى البحث عن طبيعة الفيلم الوثائقي في أن سردياته تتكون في الغالب من محتويات الصورة الفوتوغرافية. ويمكن اعتبار تعريفه للفيلم الوثائقي على أنه محاولة لاستغلال الدلالات الإشارية للصور أو المصدر السببي المنتج للصور الفوتوغرافية أو الصور الفيلمية. قدم كوري العديد من الملاحظات القيمة خلال بحثه، بالإضافة إلى شرح رائع لتبرير حصول الأفلام الوثائقية المصورة على قوتها الاستدلالية. فهو في حقيقة الأمر يوضح أهمية القدرة الوثائقية للمنظرين السالفين للأفلام، وبشكل خاص نظرية أندريه بازين. وفي النهاية يمكن أن نقول أن كوري قد طرح مناقشات مكثفة ومفيدة حول الأثر في الفيلم الوثائقي.