Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
DisciplineDiscipline
-
Is Peer ReviewedIs Peer Reviewed
-
Item TypeItem Type
-
SubjectSubject
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersSourceLanguage
Done
Filters
Reset
785
result(s) for
"الامثال الشعبية"
Sort by:
تحليل محتوى الأمثال الشعبية المصرية في ضوء نموذج القيم الرئيسة لشوارتز
2020
هدف الدراسة: يصنف موضوع الدراسة الحالية ضمن موضوعات علم النفس الثقافي. ويهدف إلى تحديد القيم الرئيسة المتضمنة في الأمثال الشعبية المصرية. المنهجية: تضمنت إجراءات الدراسة تحليل محتوي 1745 مثلا من الأمثال الشعبية المتضمنة في كتاب \"الأمثال العامية\"، المنشور سنة 1949، وتم تحليل المحتوي في 1وء نموذج القيم الرئيسة لشوارتز. النتائج: كشفت نتائج الدراسة عن تمثيل الأمثال الشعبية للقيم الرئيسة. وقد اختلفت نسب تمثيلها، وترتيب أولوياتها عما هو شائع في البحوث عبر الثقافية المعاصرة. الخلاصة: تكشف الأمثال الشعبية عن تباينات ثقافية يتعذر الوصول إليها باستخدام أدوات البحث التقليدية.
Journal Article
L'interculturalite entre Le Proverbe Populaire Egyptien et Francais
2019
Le patrimoine arabe ancien et moderne abonde d'un large éventail de proverbes littéraires et populaires à caractéristiques stylistiques et rhétoriques bien déterminées. Le proverbe, dans la littérature française et arabe, revêt une caractéristique, plus ou moins commune : c'est un énoncé figé exprimant une réalité ou une sagesse quelconque, d'une manière indirecte et concise, mais en général imagée. Cette étude est centrée sur une analyse contrastive d'un échantillon sélectionné de proverbes populaires égyptiens visant l'examen de leur conformité avec leur équivalent français proposé, afin de mettre en exergue l'interculturalité parémiologique entre la culture égyptienne et française, sur les plans sémantique, stylistique et rhétorique. Les manuels qui seront au centre de l'étude sont : -Complexité des cultures et de l'interculturel, de Jacques Demorgon. - Approches linguistiques des problèmes de traduction anglais-français, d'Hélène Chuquet et de Michel Paillard. - Les études de Jean Claude Anscombre sur les proverbes intitulées : les proverbes sont-ils des expressions figées, Proverbes et formes proverbiales et Parole proverbiale et structures métriques. Ainsi que l'ouvrage célèbre de Ahmed Taymour : الأمثال العامية مشروحة ومرتبة حسب الحرف الأول من المثل مع كشاف موضوعي بقلم العلامة المحقق أحمد تيمور باشا (1956) L'analyse des occurrences sélectionnées a abouti aux résultats suivants : - Il existe un échange interculturel parémiologique entre la culture égyptienne et française vu les équivalences trouvées pour la plupart des proverbes analysés. - La transmission du message proverbial nécessite une traduction, essentiellement basée sur l'équivalence, d'une part, et sur l'adaptation de l'autre. - La similitude entre le proverbe populaire égyptien et français est clair sur le plan sémantique. Néanmoins, les caractéristiques formelles, comme la musicalité produite par l'assonance vocalique ou l'allitération consonantique, dans la majorité des cas, ne pourraient pas être sauvegardées.
Journal Article
الصياد في كمينه
2021
ينظر هذا البحث إلى صورة 'الحكيم' في النكت الشعبية المنتشرة في مواقع التواصل الاجتماعي، وخصوصا (تطبيق الواتس آب)، بشيء من التحليل، هادفا إلى معرفة التغيرات الطارئة على صورة 'الحكيم'، في هذه النكت. تمثل (نكت الحكيم) واحدة من الظواهر الثقافية البارزة في منصات الإعلام الجديد، ويظهر الحكيم في هذه النكت مختلفة عن صورته النمطية في الثقافة العربية، التي تربطه بالوقار والحكمة وصاحب السلطة المطلقة على فن القول. يفترض الباحث أن هذه النكت التي تعكس صورة غير مألوفة عن مكانة الحكيم ووظيفته تخبئ خلفها خطابا يستحق النظر والدراسة. لذلك يقوم البحث بتحليل بنية هذه النكت، ومحاولة ربطها بالظاهرة الثقافية العامة المتمثلة في مواقع التواصل الاجتماعي. ويأتي موضوع هذا البحث ضمن اهتمامات النقد الثقافي الذي يتناول الظواهر الثقافية والأدبية وعلاقتها بالجماهير، محاولا استخلاص العوامل المكونة لشعبية هذه الظواهر والقوى المحركة لها. ينظر النقد الثقافي إلى (النكت) باعتبارها نظاما لغويا محملا بالشفرات الاجتماعية، التي يمكن لها أن تكشف عن الخطابات المضمرة.
Journal Article
دور الأم في تنمية شخصية الطفل
2016
تعد الأم أكثر التصاقاً بالطفل من الأب، ومن ثم أكثر قدرة علي التأثير في شخصيته، وتنمية جوانبها الإيجابية، فالأم هي الأقدر على تمييز مكنونات طفلها الداخلية بكل أنفعالاتها، فتعمل على خلق الجو الملائم، وتختار الوقت المناسب، وتدفع بالمعلومات، وتلقنه أساليب التعامل مع محيطه الاجتماعي، بما فيه من مواقف وأشخاص، بشكل تدريجي، لتشكل بذلك شخصية إيجابية. ودور الأم في مسألة بناء وتنمية شخصية الطفل، من الأمور الخطيرة والمهمة، كون الطفل يأخذ كل ما يتلقاه، فلا يختار أو يعترض، وإنما يلتهم كل ما يعرض أمامه، ويقدم له من معلومات، ويحتفظ بها في ذاكرته، فهذه معلومات تشكل خطورة على شخصية الطفل، أذا كانت خاطئة ، وتعد نواة طيبة ، اذا كانت صحيحة. ولهذا جاء البحث للتعرف على دور الأم في تنمية شخصية الطفل الموصلي، من خلال تحليل عدد من الأمثال الشعبية الموصلية، التي تصب في هذا المجال، عبر منهج تحليل المضمون (المحتوي)، الذي أثبت كفاءته في هذا البحث. الاطار المنهجي للبحث. الأمثال الشعبية الخصائص والأهمية. (دور الأسرة والأم) في بناء شخصية الطفل. دور الأم في بناء وتنمية شخصية الطفل عبر الأمثال الشعبية الموصلية.
Journal Article
L'interculturalité Entre le Proverbe Populaire Égyptien et Français
by
El-Toukhy, Dalia Mohamed El-Sayed
in
الأمثال الشعبية الفرنسية
,
الأمثال الشعبية المصرية
,
التراث الأدبي
2020
Le patrimoine arabe ancien et moderne abonde d'un large éventail de proverbes littéraires et populaires à caractéristiques stylistiques et rhétoriques bien déterminées.nLe proverbe, dans la littérature française et arabe, revêt une caractéristique, plus ou moins commune : c'est un énoncé figé exprimant une réalité ou une sagesse quelconque, d'une manière indirecte et concise, mais en général imagée.nCette étude est centrée sur une analyse contrastive d'un échantillon sélectionné de proverbes populaires égyptiens visant l'examen de leur conformité avec leur équivalent français proposé, afin de mettre en exergue l'interculturalité parémiologique entre la culture égyptienne et française, sur les plans sémantique, stylistique et rhétorique.nLes manuels qui seront au centre de l'étude sont:n- Complexité des cultures et de l'interculturel, de Jacques Demorgon.n- Approches linguistiques des problèmes de traduction anglais-français, d'Hélène Chuquet et de Michel Paillard.n- Les études de Jean Claude Anscombre sur les proverbes intitulées : les proverbes sont-ils des expressions figées, Proverbes et formes proverbiales et Parole proverbiale et structures métriques.nAinsi que l'ouvrage célèbre de Ahmed Taymour :n- الأمثال العامية مشروحة ومرتبة حسب الحرف الأول من المثل مع كشاف موضوعي، بقلم العلامة المحقق أحمد يتمور باشا (1956)nL'analyse des occurrences sélectionnées a abouti aux résultats suivants :n- Il existe un échange interculturel parémiologique entre la culture égyptienne et française vu les équivalences trouvées pour la plupart des proverbes analysés.n- La transmission du message proverbial nécessite une traduction essentiellement basée sur l'équivalence, d'une part, et sur l'adaptation de l'autre.n- La similitude entre le proverbe populaire égyptien et français est clair sur le plan sémantique. Néanmoins, les caractéristiques formelles, comme la musicalité produite par l'assonance vocalique ou l'allitération consonantique, dans la majorité des cas, ne pourraient pas être sauvegardées.
Journal Article
البنية التصورية في الأمثال الشعبية
2025
جاءت الدراسة لتحديد منزلة المعنى والتمثيل له صوريا في مستوى البنية التصورية وبيان الكيفية التي تنتظم فيها الصور في الذهن بالاستناد إلى الخطاطة الذهنية أو خطاطة الصورة لكونها أساسا لفهم العالم من حولنا، فالصورة الذهنية تمثل المفاهيم تمثيلا ذهنيا أساسه الروافد الحسية (الإدراك البصري أو السماعي أو اللمسي)، فتتحول نتيجة لذلك البنية العصبية إلى بنية تصورية، ويمكن للصورة الذهنية أن تمثل أساسا لقيام الخطاطة من حيث هي الشيء الذي يدركه العقل بمعونة الحس الظاهر، ونتيجة لذلك تتكفل بإبقاء الإحساس في النفس بعد غياب المؤثر الخارجي واسترجاعه إلى الذهن في قوالب جديدة. فالصورة تمثيل ثري لموضوعها والخطاطة قالب ثابت فقير، وقد اجتمع المفهومان في مفهوم واحد وهو ما يطلق عليه (خطاطة الصورة). واقتضت طبيعة البحث أن يكون على ثلاثة محاور: الأول: تضمن مفهوم البنية التصورية، وآلية الاشتغال. أما الثاني فتناول مفهوم الخطاطة وأنواعها، أما الثالث فقد وسم بتجليات الخطاطات التصورية في المثل الشعبي.
Journal Article