Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
DisciplineDiscipline
-
Is Peer ReviewedIs Peer Reviewed
-
Item TypeItem Type
-
SubjectSubject
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersSourceLanguage
Done
Filters
Reset
262
result(s) for
"التراجم الإنجليزية"
Sort by:
الروائي البروسي ألكسندر سولجنيتسين (11 ديسمبر 1918-3 أغسطس 2008)
تحدث المقال عن الروائي الروسي ألكسندر سولجنيتسين بوصفه روائيا وفيلسوفا ومؤرخا وكاتب قصة قصيرة وسجينا سياسيا روسيا. أشار المقال إلى القيمة الأدبية والسياسية في أعماله. كما تطرق في الحديث عن سيرته الشخصية مبينا ولادته عام (1918) في بلدة كيسلوفودسك شمال القوقاز، اعتنق في فتوته المثل الثورية للنظام الشيوعي، حارب ضد القوات الألمانية، وحكم عليه بالسجن عام (1945) لمدة ثماني سنوات في معسكر اعتقال وعمل إصلاحي. اختتم المقال بالإشارة إلى نقاط مهمة في حياة ألكسندر سولجنيتسين، نذكر منها أنه في عام (1964) منعت أعماله في بداية عهد ليونيد بريجنيف. نشرت روايتاه (جناح سلطان) و(الدائرة الأولى) خفية في باريس في العام (1968). منح جائزة نوبل للآداب في العام (1970). كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022\"
Journal Article
السيرة الذاتية للعالم النفساني ألفرد أدلر
2021
تمثل موضوع الدراسة في عرض السيرة الذاتية للعالم النفساني ألفرد أدلر. هو أحد أهم العلماء الذين كان لهم الفضل في تأسيس علم النفس الحديث. كان أدلر طبيبًا قبل أن يحول اهتمامه لعلم النفس الذي كان شغوفًا كثيرًا به، وفي عام 1912 أسس مدرسته (النفسية الخاصة علم النفس الفردي). أكدت نظريته على أهمية النظرة الشاملة لشخصية الفرد ككل. واختار كلمة \"فردي\" للتأكيد على تميز واختلاف كل شخصية عن الأخرى، وأن كل فرد فريد من نوعه. في هذا المقال سنستعرض مسيرة حياة العالم النفساني ألفرد أدلر ومختلف أطوار ومحطات مساره العلمي خلال صياغة وتطوير نظريته في تفسير شخصية الفرد والعلاج النفسي.
Journal Article
Arabic and English Relative Clauses and Machine Translation Challenges
2023
The study aims at performing an error analysis as well as providing an evaluation of the quality of neural machine translation (NMT) represented by Google Translate when translating relative clauses. The study uses two test suites are composed of sentences that contain relative clauses. The first test suite composes of 108 pair sentences that are translated from English to Arabic whereas the second composes of 72 Arabic sentences that are translated into English. Errors annotation is performed by 6 professional annotators. The study presents a list of the annotated errors divided into accuracy and fluency errors that occur based on MQM. Manual evaluation is also performed by the six professionals along with a BLEU automatic evaluation using the Tilde Me platform. The results show that fluency errors are more frequent than accuracy errors. They also show that the frequency of errors and MT quality when translating from English into Arabic is lower than the frequency of errors and MT quality when translating from Arabic into English is also presented. Based on the performed error analysis and both manual and automatic evaluation, it is pointed out that the gap between MT and professional human translation is still large.
Journal Article