Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Subject
      Subject
      Clear All
      Subject
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Source
    • Language
186 result(s) for "الترجمة الطبية"
Sort by:
The Challenges of Achieving Dynamic Equivalence in the Arabic Translation of Medical Terminology for Heart and Brain Diseases
This study investigates the Challenges of Achieving Dynamic Equivalence in Arabic Translation of Medical Terminology of Heart and Brain Diseases. By examining 15 of the most widely used English medical terms related to heart and brain conditions and their Arabic equivalents, excluding pharmacy-related terms due to their complex nature ...\", the research highlights the significant difficulties encountered by medical students and researchers. These challenges include terminological inconsistencies and the lack of direct equivalents in Arabic, which complicate the translation process. The study systematically categorizes these difficulties and provides detailed recommendations to address them. Emphasizing the importance of adhering to the structure of the Arabic language, the study aims to improve the accuracy and consistency of medical translations, ensuring better communication and understanding in medical contexts.
Establishing Norms for Standardization of Translated Arabic Terms
This research introduces the significance of terminology in translation, specifically focusing on English-Arabic medical translation. It examines various translation strategies and emphasizes the importance of collaboration with subject matter experts for precise terminology. Furthermore, it discusses the role of Skopos theory in guiding translation choices and proposes norms for standardization of translated Arabic terms across Arab countries to ensure consistency and clarity. The research concludes by highlighting the translator's crucial role in understanding target language and culture to produce accurate and culturally sensitive translations. This research discusses the significance of terminology in translation, focusing on English-Arabic medical translation. It begins by highlighting the importance of precise terminology for accurate communication, as emphasized by translation theorists like Eugene Nida and Katharina Reiss. This research then explores various strategies used in English-Arabic medical translation, including calquing, functional equivalence, and considering cultural sensitivities. It also stresses the need for collaboration with subject matter experts and highlights the importance of terminological control for precision. This research also discusses the role of Skopos theory in guiding terminology choices based on the translation's purpose and function. Furthermore, it touches upon the importance of terminology standardization in specialized domains like medicine.
Aspects Of Algerian Medical Translation
The aim of this article is to throw light on some aspects of the English-Arabic Medical translation which belong to the most significant area of difficulty met by the Algerian university students, especially in terms of style and terminology. It also attempts to draw attention to some Algerian students' misconceptions related to the translation of English Medical texts into Arabic.
إشكالية ترجمة المصطلح الطبي
ولأن الطب يشغل بال الإنسان في حياته المعاصرة لكونه عصب الحياة وجزء مهم من يومياته، كما وأن مصطلح لفظة (طب) لها من الدلالة التي تجعلها مرادفا للحياة السوية المتحضرة التي يعيشها الفرد، ويقينا أن مجرد البحث في مجالات ترجمة الطب لهي من الموضوعات الجديرة بالنظر والعناية أولا لقلة الدراسات المتعمقة في هذا الميدان، ولأن بعض العوائق التي يجدها طلبة الطب أصبحت شبحا مخيفا، بسبب الاختلاف البين بين نظام التعليم في مرحلة ما قبل الجامعة، لكونه يعتمد اللغة العربية، ونظام كلية الطب التي تعتمد اللغات الأجنبية سبيلا ارتأينا أن نسلط الضوء على هذا الموضوع الجد الحساس. فالترجمة الطبية تعتبر أحد أكثر مجالات الترجمة صعوبة لاشتمال المستندات الطبية على درجة عالية من التخصص العلمي والتعقيد، وتتطلب هذه المستندات دقة وخبرة للتأكد من الحصول على ترجمة احترافية.
الجهاز العضلي بكتاب أناتومي لخسرو إبراهيم
إن المصطلح الطبي موضوع جدير بالدراسة وخاصة في بلادنا وذلك بسبب قلة الدراسات البحثية الطبية باللغة الفارسية، وللعوائق التي يواجهها باحثو ودارسو هذا التخصص، ونظرا لأهمية الطب في حياتنا بشكل عام، فكان من الضروري الاهتمام به اهتماما غير عادي، رغم التدهور الذي يشهده العالم العربي مقارنة بالعالم الغربي الذي يشهد تطورا مستمرا في شتى المجالات وخاصة في المجال الطبي، مما أدى إلى وجود فجوة معرفية واضحة بيننا وبينه، فكان لزاما علينا التوصل لعلم الترجمة الذى أسهم بشكل كبير جدا في عملية تطوير العلوم الطبية عند العرب قديما والغرب حديثا وذلك لأنه أساس تواصل الثقافات، والناقل الحقيقي لإنجازات العصر التكنولوجية والثقافية والعلمية المختلفة، وهذا ما دفعني إلى الاهتمام بدراسة المصطلح الطبي الفارسي، وقد قادني البحث إلى الاهتمام بظاهرة ترجمة تفسير المصطلح الطبي الفارسي إلي اللغة العربية مع تحليله (من الناحية التحليلية الوصفية) لما لها من دور في بناء المصطلح الطبي بشكل عام داخل البلدان العربية، فاللغة تعد دائما وأبدا هي أساس تواصل المجتمعات البشرية فيما بينهم؛ وعلم المصطلحات، له أهمية قصوى في دراسة ومعرفة الدوافع والخصائص اللغوية التي سادت في أي لغة أجنبية، وجدير بالذكر أن ثمرة ذلك بدأت بعد أن اتسعت رقعة الإسلام إلى جميع أنحاء العالم، وبذلك انتشر تعليم اللغة العربية بشكل كبير، وبعد اختلاط العرب بالشعوب، بدأ العرب في وضع القواعد اللغوية، ونقط القرآن الكريم، ومهدت قراءة القرآن لوضع عدة دراسات نحوية ومعجمية في ذلك الوقت.
الصورة الذهنية للترجمة من العربية وإليها في القطاع الصحي السعودي في فترة وباء كورونا المستجد عام 2020-2021
أبرزت أزمة وباء كورونا الدور الفاعل للقطاع الصحي في المملكة العربية السعودية عام 2020-2021، وترتب على إثرها اختلاف النظرة إلى كثير من المهام، والمجالات التي ترتبط ارتباطًا غير مباشر بحياة البشر وصحتهم. كانت الترجمة من المجالات التي عظم الحديث حولها من قبل الجمهور السعودي في فترة الوباء، فجاءت هذه الدراسة لتجيب عن تساؤل جوهري: هل الأزمات الصحية التي واجهت العالم مؤخرا-وباء كورونا المستجد-أبرزت أهمية وجود المترجم في القطاع الصحي السعودي عند الجمهور؟ وتساؤلات فرعية متعددة منها: هل يتوفر العدد اللازم من المترجمين في القطاع الصحي؟ وهل هناك مسميات ومهام محددة لوظيفة مترجم في القطاع الصحي؟ هدفت الدراسة إلى تعزيز مجال الترجمة والمترجمين في المجالات الصحية في المملكة، وإلى الوقوف على الترجمة التي يتطلبها القطاع الصحي وأهميتها، ومحاولة تقدير الحاجة الماسة لوظائف الترجمة الطبية خلال فترة وباء كورونا المستجد معتمدة على نقل الصورة الذهنية الراسخة في أذهان الجمهور عن طريق أداة الدراسة. تتبنى الدراسة المنهج الوصفي التحليلي الذي قام على أداة الإحصاء عند تحليل أداة الدراسة (الاستبانة) التي صممت؛ لتكشف عن رأي جمهور مدينة جدة في مدى أهمية مجال الترجمة وواقع فعاليته في القطاع الصحي في المملكة. فتوصلت الدراسة إلى أن القطاع الصحي السعودي أحرز جهودًا جبارة؛ للتصدي لأزمة كورونا المستجد بكل وسيلة ممكنة، كذلك كان من النتائج أن الجمهور أجمع على ضرورة وجود مترجم متفرغ في كل مؤسسة صحية، وتوصي الدراسة إلى أفضلية تخصيص مزيد من الوظائف بمسمى مترجم شفهي أو تحريري في القطاع الصحي.