Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
DisciplineDiscipline
-
Is Peer ReviewedIs Peer Reviewed
-
Series TitleSeries Title
-
Reading LevelReading Level
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersContent TypeItem TypeIs Full-Text AvailableSubjectCountry Of PublicationPublisherSourceTarget AudienceDonorLanguagePlace of PublicationContributorsLocation
Done
Filters
Reset
381
result(s) for
"الترجمة فلسفة"
Sort by:
دراسات في نظرية الترجمة في ضوء الخبرات باللغة العربية
by
Kico, Mehmed مؤلف
,
محمد، جمال الدين سيد، 1942- مترجم
,
Kico, Mehmed. Ogledi u poetici prevođenja : u svjetlu iskustava o arapskome jeziku
in
الترجمة العربية تاريخ
,
الترجمة العربية فلسفة
,
الترجمة فلسفة
2014
الكتاب يمثل إسهاما مفيدا في مجال الترجمة بوجه عام هو عن نظرية الترجمة ويساعد في فهم الفكر النظري الخاص بالترجمة. يقدم الكتاب رؤية جديدة عن الترجمة ونظرياتها من منظور منطقة البلقان التي يندر أن نتعرف على وجهات نظرها بشأن تلك القضايا، وأوضح لنا المؤلف الصعاب الحقيقية عند الممارسة الواقعية للترجمة انطلاقا من خبرته المديدة في هذا المجال، ويلفت النظر هذا العدد الهائل من الكتب والمراجع الذي يزيد على الخمسمائة عنوان بعديد من اللغات البوسنية والكرواتية والصربية والسلوفينية والإنجليزية والفرنسية والألمانية والإيطالية والروسية والعربية عن جميع ظواهر الترجمة وموضوعاتها المتشعبة.
Philosophical Approaches to Literary Translation
This article discusses the philosophical foundations of literary translation tackled by thinkers such as Walter Benjamin, Ezra Pound, Jacque Derrida and Georg Steiner. More specifically, it brings to view Benjamin's call for the protection of the voice of the other, Pound's archaism, Derrida's notion of difference and Steiner's hermeneutic motion. It pinpoints the limitations that characterize their views and the complications that frame their discussions. The article shows the extent to which their models help deconstruct the predominating domestication strategies which lead to the monolithic discourse of representation via translation. That is to say, they deconstruct the hegemony prevailed in traditional Western literary paradigms of translations. However, their models are philosophically oriented, without providing relevant methods for dealing with the linguistic gaps encountered in the literary translation.
Journal Article
الترجمة : الأسس النظرية والممارسة
2019
يوضح الكتاب إن وجود حوالي 6900 لغة حية، فإن صناعة توفير خدمات الترجمة وتفسير اللغات تتنامي باستمرار وتطور إمكانيات لا حصر لها ولقد كان مصطلح العولمة كلمة طنانة منذ بضع سنوات، إلا أنه أصبح الآن أقرب إلى أسلوب الحياة وذلك لأن الوصول إلى الاتصال أصبح أسرع وأرخص ومتاح بسهولة، مما يتيح للناس في جميع أنحاء العالم التواصل مباشرة مع بعضهم البعض.
المعنى الحرفي
by
الهلالي، الحسن
,
سورل، جون ر
,
مومني، حسن
in
الافتراضيات السياقية
,
الترجمة الحرفية
,
فلسفة الترجمة
2021
Conference Proceeding
عقدة هرمس : نظرات فلسفية في الترجمة
2013
هذا الكتاب مؤلف تاريخي وفكري وتطبيقي من حيث بحثه تطور الأفكار الفلسفية حول الترجمة خلال قرون تمتد من زمن الفلسفة الإغريقية القديمة حتى أيامنا هذه، وعرضه للأفكار والنظريات التي وضعها الفلاسفة الغربيون حول الترجمة باتباع منهجية المقارنة، ومعالجته موضوع الترجمة من كل جوانبه النظرية والتطبيقية، ويستند المؤلف في نظريته القائلة إن الترجمة الجيدة تهيمن عليها صفة الإبداعية والذاتية إلى الأساطير اليونانية بتصوره صراعا بين هرمس وأبولون، بين العبودية والإبداع، بين الالتزام بحرفية النص المطلوب ترجمته وإعادة الكتابة فنيا في اللغة المترجم إليها، مبينا مدى التفاعل بين النظرية الفلسفية والتنظير للترجمة. من سينتصر في هذا الصراع ؟ من يقرأ هذا الكتاب سيحصل على الجواب تباعا.
الترجمة علم و فن و شيء آخر
2014
هدف المقال إلى إلقاء الضوء على موضوع بعنوان \"الترجمة علم وفن وشيء آخر\". وتناول المقال الترجمة كعلم، وما المقصود بكلمة علم اصطلاحياً، والعلم بالمنطق، وفائدة العلم بالمنطق للترجمة، العلم باللغة، وأهمية المعرفة بالنحو المقارن والأسلوبية المقارنة والمقولات النحوية، والترجمة كفن، ومفهوم الترجمة الأدبية، وأهمية الإيقاع. وأوضح المقال الترجمة والشيء الآخر، وأن هذا الشيء الآخر هو كل ما هو ثقافي، أي كل ما يخص ثقافة الأمة التي ينسب إليها النص المترجم أو التي يترجم إلى لغتها. واختتم المقال بالتأكيد على أن الترجمة تنهض على معرفة بالمنطق، أي بالمعنى، وبلغتين اصطلح عليهما، هما: لغة الانطلاق ولغة الوصول، وتكون فنية إبداعية على شاكلة ما تكون به أروع الأعمال الأدبية، ثم لابد من مراعاة البعد الثقافي للغة الانطلاق ولغة الوصول، ولذلك أعمال الترجمة الجيدة والتي تعتبر آثاراً بذاتها قليلة جداً. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018
Journal Article
التداول والتحول
2016
هدفت الدراسة إلى التعرف على التداول والتحول محاولة في نقد الترجمة التداولية. واشتملت الدراسة على عدة مباحث، أشار المبحث الأول إلى: مفهوم الترجمة والتداول، حيث ذكرت أن الترجمة في تقدير طه عبد الرحمن ليست ترجمة بالمعنى المقصود من الكلمة في التداول العالمي، أي نقل فكرة من لغة إلى أخرى بقدر ما هي إعادة إنتاج الفكرة، ولو أدت هذه الإعادة إلى تغيير جذري في المعاني والمقاصد بغية تثوير الإبداع الفكري العربي، وتغدو الترجمة عنده مرتبطة بالمجال التداولي أي أدنى إلى الخصوصية الثقافية. وتحدث المبحث الثاني عن: جدلية التبعية والاستقلال، حيث ذكر أن نظرية طه عبد الرحمن في مراتب الترجمة، ونظرية المجال التداولي قد أسسها على التفريق الجوهرانى بين التبعية والاستقلال، أو التقليد والإبداع، وهو التفريق الذي قد لا نعتبره مقبولا بالشكل المقدم. وتطرق المبحث الثالث إلى: تفكير التداول وتداول التفكير \"بحث في حقيقة التفلسف العربي\". وختاما أكدت الدراسة على أن المجال التداولي لأي مجتمع مهما كان في تحول مستمر مما يجعله خاضعا للصيرورة الكونية مثله مثل كل الظواهر الطبيعية والاجتماعية؛ لأن الصيرورة هي قانون كل الأشياء؛ فالمضمون الديني لم يكن هو بالنسبة إلى المجال التداولي الإسلامي، والمعرفة لها براديجم لكل عصر، واللغة كائن ينمو من خلال موت كلمات وميلاد أخرى، أما المبدأ الأكثر غرابة في نظرية الترجمة التداولية، كما نظر إليها طه عبد الرحمن والعديد من الدارسين الذين حذوا حذوه، فهو مبدأ تهوين الاختلاف وحجبه. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018
Journal Article