Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Series Title
      Series Title
      Clear All
      Series Title
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Content Type
    • Item Type
    • Is Full-Text Available
    • Subject
    • Country Of Publication
    • Publisher
    • Source
    • Target Audience
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
381 result(s) for "الترجمة فلسفة"
Sort by:
دراسات في نظرية الترجمة في ضوء الخبرات باللغة العربية
الكتاب يمثل إسهاما مفيدا في مجال الترجمة بوجه عام هو عن نظرية الترجمة ويساعد في فهم الفكر النظري الخاص بالترجمة. يقدم الكتاب رؤية جديدة عن الترجمة ونظرياتها من منظور منطقة البلقان التي يندر أن نتعرف على وجهات نظرها بشأن تلك القضايا، وأوضح لنا المؤلف الصعاب الحقيقية عند الممارسة الواقعية للترجمة انطلاقا من خبرته المديدة في هذا المجال، ويلفت النظر هذا العدد الهائل من الكتب والمراجع الذي يزيد على الخمسمائة عنوان بعديد من اللغات البوسنية والكرواتية والصربية والسلوفينية والإنجليزية والفرنسية والألمانية والإيطالية والروسية والعربية عن جميع ظواهر الترجمة وموضوعاتها المتشعبة.
Philosophical Approaches to Literary Translation
This article discusses the philosophical foundations of literary translation tackled by thinkers such as Walter Benjamin, Ezra Pound, Jacque Derrida and Georg Steiner. More specifically, it brings to view Benjamin's call for the protection of the voice of the other, Pound's archaism, Derrida's notion of difference and Steiner's hermeneutic motion. It pinpoints the limitations that characterize their views and the complications that frame their discussions. The article shows the extent to which their models help deconstruct the predominating domestication strategies which lead to the monolithic discourse of representation via translation. That is to say, they deconstruct the hegemony prevailed in traditional Western literary paradigms of translations. However, their models are philosophically oriented, without providing relevant methods for dealing with the linguistic gaps encountered in the literary translation.
الترجمة : الأسس النظرية والممارسة
يوضح الكتاب إن وجود حوالي 6900 لغة حية، فإن صناعة توفير خدمات الترجمة وتفسير اللغات تتنامي باستمرار وتطور إمكانيات لا حصر لها ولقد كان مصطلح العولمة كلمة طنانة منذ بضع سنوات، إلا أنه أصبح الآن أقرب إلى أسلوب الحياة وذلك لأن الوصول إلى الاتصال أصبح أسرع وأرخص ومتاح بسهولة، مما يتيح للناس في جميع أنحاء العالم التواصل مباشرة مع بعضهم البعض.
عقدة هرمس : نظرات فلسفية في الترجمة
هذا الكتاب مؤلف تاريخي وفكري وتطبيقي من حيث بحثه تطور الأفكار الفلسفية حول الترجمة خلال قرون تمتد من زمن الفلسفة الإغريقية القديمة حتى أيامنا هذه، وعرضه للأفكار والنظريات التي وضعها الفلاسفة الغربيون حول الترجمة باتباع منهجية المقارنة، ومعالجته موضوع الترجمة من كل جوانبه النظرية والتطبيقية، ويستند المؤلف في نظريته القائلة إن الترجمة الجيدة تهيمن عليها صفة الإبداعية والذاتية إلى الأساطير اليونانية بتصوره صراعا بين هرمس وأبولون، بين العبودية والإبداع، بين الالتزام بحرفية النص المطلوب ترجمته وإعادة الكتابة فنيا في اللغة المترجم إليها، مبينا مدى التفاعل بين النظرية الفلسفية والتنظير للترجمة. من سينتصر في هذا الصراع ؟ من يقرأ هذا الكتاب سيحصل على الجواب تباعا.
الترجمة علم و فن و شيء آخر
هدف المقال إلى إلقاء الضوء على موضوع بعنوان \"الترجمة علم وفن وشيء آخر\". وتناول المقال الترجمة كعلم، وما المقصود بكلمة علم اصطلاحياً، والعلم بالمنطق، وفائدة العلم بالمنطق للترجمة، العلم باللغة، وأهمية المعرفة بالنحو المقارن والأسلوبية المقارنة والمقولات النحوية، والترجمة كفن، ومفهوم الترجمة الأدبية، وأهمية الإيقاع. وأوضح المقال الترجمة والشيء الآخر، وأن هذا الشيء الآخر هو كل ما هو ثقافي، أي كل ما يخص ثقافة الأمة التي ينسب إليها النص المترجم أو التي يترجم إلى لغتها. واختتم المقال بالتأكيد على أن الترجمة تنهض على معرفة بالمنطق، أي بالمعنى، وبلغتين اصطلح عليهما، هما: لغة الانطلاق ولغة الوصول، وتكون فنية إبداعية على شاكلة ما تكون به أروع الأعمال الأدبية، ثم لابد من مراعاة البعد الثقافي للغة الانطلاق ولغة الوصول، ولذلك أعمال الترجمة الجيدة والتي تعتبر آثاراً بذاتها قليلة جداً. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018
التداول والتحول
هدفت الدراسة إلى التعرف على التداول والتحول محاولة في نقد الترجمة التداولية. واشتملت الدراسة على عدة مباحث، أشار المبحث الأول إلى: مفهوم الترجمة والتداول، حيث ذكرت أن الترجمة في تقدير طه عبد الرحمن ليست ترجمة بالمعنى المقصود من الكلمة في التداول العالمي، أي نقل فكرة من لغة إلى أخرى بقدر ما هي إعادة إنتاج الفكرة، ولو أدت هذه الإعادة إلى تغيير جذري في المعاني والمقاصد بغية تثوير الإبداع الفكري العربي، وتغدو الترجمة عنده مرتبطة بالمجال التداولي أي أدنى إلى الخصوصية الثقافية. وتحدث المبحث الثاني عن: جدلية التبعية والاستقلال، حيث ذكر أن نظرية طه عبد الرحمن في مراتب الترجمة، ونظرية المجال التداولي قد أسسها على التفريق الجوهرانى بين التبعية والاستقلال، أو التقليد والإبداع، وهو التفريق الذي قد لا نعتبره مقبولا بالشكل المقدم. وتطرق المبحث الثالث إلى: تفكير التداول وتداول التفكير \"بحث في حقيقة التفلسف العربي\". وختاما أكدت الدراسة على أن المجال التداولي لأي مجتمع مهما كان في تحول مستمر مما يجعله خاضعا للصيرورة الكونية مثله مثل كل الظواهر الطبيعية والاجتماعية؛ لأن الصيرورة هي قانون كل الأشياء؛ فالمضمون الديني لم يكن هو بالنسبة إلى المجال التداولي الإسلامي، والمعرفة لها براديجم لكل عصر، واللغة كائن ينمو من خلال موت كلمات وميلاد أخرى، أما المبدأ الأكثر غرابة في نظرية الترجمة التداولية، كما نظر إليها طه عبد الرحمن والعديد من الدارسين الذين حذوا حذوه، فهو مبدأ تهوين الاختلاف وحجبه. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018