Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Series Title
      Series Title
      Clear All
      Series Title
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Content Type
    • Item Type
    • Is Full-Text Available
    • Subject
    • Country Of Publication
    • Publisher
    • Source
    • Target Audience
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
454 result(s) for "الترجمة معاجم"
Sort by:
قاموس اقتباسات الترجمة : منتخبات : مع مقدمة خص بها المؤلف الترجمة العربية
يهدف هذا المصنف إلى التعريف بالتأمل الغني حول الترجمة الذي تم عبر عدة قرون، حيث تمتزج التصورات القديمة بالحديثة. وبهذا، تعود انشغالات المترجمين الرئيسة لتظهر على السطح في جميع العصور. قاموس اقتباسات الترجمة ضرب من الكتابة غير مسبوق في مجال التأليف المعجمي المتصل بالترجمة وقضاياها المختلفة والمتشعبة. ومن ثمة، فإنه يضع اللبنة الأولى في صرح هذا الجنس من التأليف البكر والمتفرد باتجاه تآليف أخرى بمنطلقات مغايرة ومداخل متميزة ونفَس آخر. وتنبثق فرادته أيضا من كونه يأتي ليسد فراغا في هذا الباب وليقدم للقارئ، في كتاب واحد، مجمل التفكير الذي أسس حول هذه الجميلة الخائنة : تاريخها، نظرياتها، ممارستها، قضاياها، سجالاتها، مفاهيمها الأساس، وغيرها من العناصر الكامنة بين صفحاته التي جاوزت أربعمئة صفحة (في نسخته الأصلية)، وباعتماد مداخله التي تعدت مئة مدخل، وبين ثنايا مجمل الاقتباسات التي تتداخل، ضمن بعضها أحيانا، أكثر من قضية واحدة وأكثر من مفهوم واحد.
معجم دراسات علم الترجمة : إنجليزي-ألماني-عربي = Lexicon of translatololgy studies : English-German-Arabic = Lexikon der translatologie studien : Englisch-Deutsch-Arabisch : ﻣﻊ ﺷﺮوح بالعربية
يعتبر هذا المعجم هو الأول من نوعه الذي يقدم مصطلحات ومفاهیم علم الترجمة باللغات الإنجليزية والألمانية وما يقابلها باللغة العربية، مع شرح مفصل مدعوم في أغلب الأحيان بالأمثلة التوضيحية، إن الكليات التي تدرس الترجمة في الوطن العربي تفتقر إلى معجم يساعد الطلاب والمعلمين على استيعاب محتوى المقررات والدراسات الحديثة، لذلك يهدف هذا المعجم إلى نقل مكتسبات دراسات الترجمة القديمة والحديثة والأكثر تأثيرا بين يدي المدرسين والدارسين العرب في البلدان العربية المختلفة، والمساهمة بذلك في تطوير وتحسين جودة تعليم الترجمة وتنشيط حركة الترجمة داخل الوطن العربي.
المصادر ودورها في صناعة معاجم مصطلحات الخدمة الاجتماعية
اللغة العربية لغة اشتقاقية، وقد عرفت اللغة العربية المصادر، التي عدها البصريون أصل الأفعال والمشتقات، في حين رأي الكوفيين أن الفعل هو أصل المصادر والمشتقات، وأيا كانت نتيجة هذا الخلاف؛ فإن المصادر من أبواب الصرف التي اهتم بها علماء اللغة اهتماما كبيرا، واهتموا بأوزانها ومعانيها، وبيان دلالاتها وكيفية صياغتها والدور الذي تلعبه في بناء كلمات اللغة، فهي تلعب دورا مهما في صناعة المصطلحات، وتعمل على إنماء اللغة بشكل كبير، وخاصة معاجم اللغة العامة والمختصة، وكان لها دور فعال في صناعة معاجم مصطلحات الخدمة الاجتماعية، والوفاء بما لم تقم المصادر الطبيعية الوفاء به، لذلك، فقد تعددت أشكالها وطرق صياغتها؛ فمنها ما جاء على صيغ المصادر السماعية، بأشكالها المختلفة؛ التي انحدرت من فعل ثلاثي، ومنها ما جاء على صيغة المصادر القياسية؛ الرباعي والخماسي والسداسي بأشكالها المتعددة، ومنها ما جاء من الفعل الرباعي المجرد، والرباعي المزيد بحرف، ومنها ما جاء على وزن مصدر المرة، والمصدر الميمي، وعلى وزن المصدر الصناعي. وفي هذه البحث محاولة للتعرف إلى المصادر في هذه المعاجم وطرق صوغها وما تدل عليه.
المفيد في مصطلحات الترجمة : (إنكليزي-عربي،-عربي إنكليزي)
يدرك المترجمون دون سواهم أهمية المعاجم والقواميس في عملية الترجمة فلا تتوقف حاجه المترجم للمكافئات الضرورية المناسبة عند حد فرغم وجود ما يدعم المترجم من قواميس ومعاجم تبقي الحاجة قائمة إلى مزيد منها ويعود السبب في ذلك إلى طبيعة اللغة الحية أولا وإلى تزايد مفرداتها اليومي ثانيا على أن ما يكتنف عملية الترجمة من بعد ذوقي يمكن أن يكون سببا ثالثا في هذا المضمار نأمل أن يكون المفيد خطوة نحو الافضل في مجال جمع المعاجم والقواميس وتأليفها.
إشكالية ترجمة المصطلح الطبي
ولأن الطب يشغل بال الإنسان في حياته المعاصرة لكونه عصب الحياة وجزء مهم من يومياته، كما وأن مصطلح لفظة (طب) لها من الدلالة التي تجعلها مرادفا للحياة السوية المتحضرة التي يعيشها الفرد، ويقينا أن مجرد البحث في مجالات ترجمة الطب لهي من الموضوعات الجديرة بالنظر والعناية أولا لقلة الدراسات المتعمقة في هذا الميدان، ولأن بعض العوائق التي يجدها طلبة الطب أصبحت شبحا مخيفا، بسبب الاختلاف البين بين نظام التعليم في مرحلة ما قبل الجامعة، لكونه يعتمد اللغة العربية، ونظام كلية الطب التي تعتمد اللغات الأجنبية سبيلا ارتأينا أن نسلط الضوء على هذا الموضوع الجد الحساس. فالترجمة الطبية تعتبر أحد أكثر مجالات الترجمة صعوبة لاشتمال المستندات الطبية على درجة عالية من التخصص العلمي والتعقيد، وتتطلب هذه المستندات دقة وخبرة للتأكد من الحصول على ترجمة احترافية.
المثال في المعاجم المتخصصة المترجمة
نسعى من خلال هذا المقال للبحث في أهمية المثال وعملية التمثيل التي ترافق التعريفات في المعاجم المتخصصة المترجمة عن اللغات الأجنبية، كما نحاول أن نقف على الدور الذي يؤديه في شرح وتوضيح نص التعريف الوارد فيها، والأهمية التي يوليها له المؤلف له بالدرجة أولى والمترجم بدرجة ثانية مراعيا الوظيفة الأساسية التي ينبغي أن يؤديها، وقد توخينا في ذلك العديد من المسائل على غرار اللغة الأصلية واللغة المستهدفة والميدان الذي ينتمي إليه المعجم والمقابل الذي يختاره للمصطلح والمثال الذي وضع في بعض المداخل التعريفية والطريقة التي اختارها في ترجمته.
معجم المصطلحات الأساسية في الترجمة الأدبية : إنكليزي-فرنسي-عربي
تنتمي مصطلحات هذا المعجم إلى حقول عديدة: اللسانيات، اللسانيات الاجتماعية، السيميائيات، علم اللغة، البلاغة، تحليل الخطاب، علم النفس. لكنها حين تجتمع هنا، داخل هذه البوتقة، تكون مثلما تجتمع قطع غيار في محرك واحد، فتغدو وظائفها مختلفة تماما عن وظائفها القديمة، حين تكون وحيدة ومنعزلة. طموحنا هو أن يجد القارئ، ضمن هذا المعجم، وفي ثنايا تقاطع خطوطه، وتقاطع مصطلحاته، إمكانية الوقوف على حجر عال، يطل على حقل شاسع وغني، يساعده على تغيير أوضاعه ورؤاه للترجمة.
The Effect of Teaching Vocabulary Through Semantic Mapping on Efl Learners\ Awareness Of Vocabulary Knowledge At Al Imam Mohammed Ibin Saud Islamic University
The purpose of this study was to investigate the effect of semantic mapping as an instructional strategy for teaching vocabulary items to EFL learners at Al Imam Mohammed Ibin Saud Islamic University and to explore the effect of this strategy on EFL students' achievement of lexical items. The sample of the study consisted of 50 male students enrolled in two sections, which were randomly selected from four sections and were randomly assigned to both experimental and control groups. Therefore, a quasiexperimental mode of inquiry was adopted in this study since the sample was chosen intentionally, but its assignment on the groups was carried out randomly. The experimental group studied the lexical items via semantic mapping strategy, and the control group studied them in the traditional method. A vocabulary pre-test was given to both groups at the beginning of the study to make sure that they were equivalent and homogenous. At the end of the experiment, the same test was given to the experimental and control groups to investigate the effect of semantic mapping strategy on EFL students' achievement of lexical items. The results revealed significant differences between the experimental and control groups in favor of the experimental group. The experimental group received semantic mapping, but the control group did not receive this treatment. The results of the study, based on statistical analysis, indicated that the experimental group outperformed the control group in vocabulary learning. It can be suggested that semantic mapping can be used as an efficient methodology for teaching vocabulary, a technique which is effective for EFL learners. The researcher reached some conclusions and suggested some recommendations.