Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Subject
      Subject
      Clear All
      Subject
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Source
    • Language
438 result(s) for "التغريب"
Sort by:
Domestication and Foreignization in Two Arabic Translations of Hemingway's Short Story Collection Men without Women
This study aims to investigate using domestication and foreignization to render stylistic devices in two Arabic translations of Hemingway's Men without Women, namely Farea's translation and Nassar's translation. The study follows the descriptive, analytical comparative method. The researcher applies a detailed descriptive content-based analysis of the ST stylistic devices at three levels: syntax, lexicology and graphology. The criteria of the study analysis are on two validated checklists of the ST stylistic devices and their translations alongside the procedures adopted by the translators. The study focuses on the applied procedures that identify the translators' tendencies in using domestication or foreignization. Transliteration and literal translation are regarded as foreignization procedures whereas cultural substitution, adaptation, equivalence, paraphrase, modulation, transposition, omission and addition constitute domestication ones. To determine to what extent these two methods are utilized, frequencies and percentages are quantitatively provided. In light of the study's theoretical framework, data are gathered, categorized, and scrutinized. The results show that both domestication and foreignization are manifested in the two translations with different proportions. Farea's translation favours domestication due to the great use of domesticating procedures particularly adaptation. Yet, Nassar's translation prefers foreignization due to the higher usage of literal translation and transliteration.
قيم الأسرة المسلمة والتغريب المصطلحي
أهداف البحث: دراسة العلاقات الممكنة بين الخطاب الإعلامي، وبين التغيرات في صورة الأسرة المسلمة؛ قصد الوقوف على العلاقة السببية المفترضة بين المصطلحات المتداولة في عالم الميديا والعالم السيبراني من جهة أولى، وتغير قيم الأسرة المسلمة من جهة ثانية. منهج الدراسة: عكف البحث وفق المنهج المقارن على تحليل جملة من المصطلحات المرتبطة بالأسرة ومكوناتها داخل بعض لغات وسائل الاتصال الحديثة (العربية والفرنسية والإنجليزية)، وقد اخترنا أن تكون الدراسة قائمة بالأساس على المقارنة بين بعض المفردات العربية المتصلة بالعلاقة الأسرية (كالزواج، والبنوّة، والأخوّة...)، وبينما يقابلها من مفردات في اللغتين الفرنسية والإنجليزية. أما المنهج التحليلي فقد توجهنا من خلاله إلى بيان مستويات ومظاهر وأسباب هذا التغير الحاصل في قيم الأسرة المسلمة وبيان مدى اتصاله بالتغريب المصطلحي. النتائج: خلصت الدراسة، بعد بيان عناصر العلاقة المفترضة بين التحولات في صورة الأسرة المسلمة وقيمها من جهة أولى، وبين التغير المصطلحي الغالب على خطاب الإعلام من جهة ثانية، إلى اكتشاف الدور المزدوج للإعلام؛ بوصفه عامل أزمة وعامل حلّ في ذات الوقت، وهو ما ألزمنا باقتراح الوسائل التي ستمكننا من الاستثمار الإيجابي لسلطة الصورة على الوعي والسلوك. أصالة البحث: قد تكون تلك المقاربة المصطلحية الوصفية المقارنة التي اعتمدتها الدراسة لافتة إلى خطورة بعض الأسباب اللامفكر فيها كامنة وراء تفكك قيم الأسرة المسلمة، وهو المجال الذي ينبغي طرقه من جديد.
Translation of Dead Metaphors in the Quran
Metaphor is a major problem in translation theory in general. Metaphor translation constitutes a great challenge for translators due to its unique creativity. The problem becomes more apparent when it comes to sensitive religious texts like the Holy Qur'an. Dead metaphors in the Qur'anic text pose a greater difficulty for Qur'an translators due to the fact that they tend to escape translators' attention despite their essential contribution to meaning and effect of the Qur'anic message. This study seeks to shed light on this problem by evaluating the translation strategies and procedures employed in rendering instances of dead metaphors in three translations of the Holy Qur'an using an eclectic approach. The adequacy of the translation strategies and procedures used by the translators are evaluated in light of Skopos theory, the concept of equivalence, Newmark's model for metaphor translation, and Venuti's foreignization and domestication strategies.
واقع الأمة الإسلامية بين خطورة التغريب وضرورة التغيير
لا شك أن الهدف من التغريب هو تقويض المشروع الحضاري الإسلامي وجعل المسلمين في تبعية دائمة لمنظومة الفكر الغربي، وهذه هي مشكلة البحث، لذلك جاءت هذه الدراسة بهدف بيان خطورة التغريب، ثم طرح السبل العلمية والعملية لمواجهته، وقد اقتضت خطة البحث أن يكون في مبحثين وعلى النحو الآتي: المبحث الأول: الواقع الراهن وضرورة التغيير المطلب الأول: واقع الأمة المعاصر وحتمية التغيير المطلب الثاني: التكييف المقاصدي للتغيير المطلب الثالث: منهج النظام الإسلامي في التغيير المبحث الثاني: خطورة التغريب وسبل مواجهته وفيه مطالب وهي: المطلب الأول: ماهية التغريب المطلب الثاني: مراحل التغريب المطلب الثالث: كيفية مواجهة التغريب الخاتمة: وفيها إيجاز النتائج التي تمخض عنها البحث
Defamiliarizing War
The research aims at introducing a formalist reading of the American graphic novel The Pride of Baghdad (2006) knocking heavily on de familiarization as a guiding term of reference. The research deals with how war is de familiarized through the use of the graphic narrative form, on one hand, and the use of animal allegory, on the other. Implied in the very core of the graphic novel is the idea of form that delves deep through an impressionistic technique clearly assisted by ellipsis, to foreground freedom as a major theme from which sprouts the theme of 'otherness'. In the novel, the American invasion of Iraq is reformulated and re-presented from the vantage point of a pride of lions. Ellipsis is given a due analysis as an important artistic technical component of the novel. It is employed in such a way that arouses the role of the pictures in completing the meaning and complementing the mental images in the minds of the readers. The Pride of Baghdad proves to fit perfectly into a formalist literary context of analysis through tracing how it de familiarizes war through graphically encoding its effect in its influence on a pride of lions.
Cultural Equivalence in the English Translation of Naguib Mahfouz's \Palace of Desire\
The current descriptive, analytical-qualitative study aimed at exploring the application of Veneto's theory of translation, which includes the strategies of domestication and foreignization to examine Hutchins et al. English translation of Naguib Mahfouz's novel Palace of Desire. The study used Venuti\"s theory as a guiding tool of analysis to identify the problems of translating culturally bound concepts and terms and how the translators solved them. Data analysis depended on comparing non random samples collected from the sourceand target texts. The research findings indicated that by applying the foreignization strategy, the translator could enrich the English literature and culture by conveying the cultural aspects of Mahfouz's novel. Another finding pointed to the procedures translators used to apply foreignization, including transliteration, literal translation, and borrowing. Therefore, the study concluded that foreignizing strategy has a positive impact on achieving cultural equivalence. The results of the study indicate the importance of employing Venuti\"s strategies to examine different literary genres in order to convey cultural diversity to the target readers. The study also recommends enhancing the role of the translator as a cultural transmitter
التغريب ودور العقيدة الإسلامية في مواجهته
هذا البحث يهدف إلى غرس معاني العقيدة السليمة في نفوس الناس، وقلوبهم، وعقولهم وهذا هو هدف معلمنا ورسولنا صلي الله عليه وسلم الأساس، وغايته الأسمى؛ لأنه يعلم أن بصلاحها صلاح المجتمع، وبفسادها فساد المجتمع، فمتى ما فسدت العقيدة فلا شك بأنه ستعشعش الخرافات، ويعم الجهل، وتنتشر الفوضى، وتسود سياسة الغاب في ظل غياب الوازع الديني فيأكل القوي الضعيف، والغني الفقير، لذلك نرى أن معلمنا الأول صلى الله عليه وسلم في بداية دعوته ركز على غرس معاني العقيدة الصافية في نفوس الرعيل الأول؛ لأنه يعلم أن المسلم متى ما رسخت عقيدته رسوخ الجبال الرواسي، فلا شك بأنه سيثبت أمام التيارات المنحرفة والاتجاهات الفاسدة، والفرق المنحرفة، ولا تهزه الأعاصير، ولا تقتلع جذوره الرياح العاتية مهما استخدموا معه من وسائل منحرفة وحِيَل مضللة لإبعاده عن دينه وعقيدته وهويته. وقد بينت في هذا البحث مقدمات عن التغريب، ودور العقيدة الإسلامية السليمة في مواجهة هذا الغزو الذي يتربص بالإسلام وأهله الدوائر، إذ سعى دعاة التغريب جاهدين لزحزحة القرآن الكريم، واللغة من قلوب المسلمين وعقولهم، وغرس المعتقدات الفاسدة والأفكار المريضة بين أولئك المنهزمين من أبناء جلدتنا وذلك بالطعن والتشويه تارة وإثارة الشبهات تارة أخرى، وتصوير الثقافة الغربية على أنها المخلص الوحيد للبشرية، وأن أحكام القرآن قد أكل الدهر عليها وشرب، ولم تعد صالحة لزماننا؛ لأنها بزعمهم الفاسد وفهمهم العقيم تتميز بالقسوة والعنف، وما ذاك إلا كذبٌ ومحضُ افتراء على الله ورسوله صلي الله عليه وسلم.
الهامش التسويقي لحليب الأبقار المنتج محليا في محافظة بغداد قضاء أبي غريب للموسم الانتاجي 2015
This research aim to marketing margin account of one kg milk cows to the province of Baghdad district of Abu Ghraib. Collected a sample of (146) producer cow’s milk, (15) broker (milk collector's) and (21) retailer, random sample selection manner. The average marketing margin of one kg milk cows was about 400 dinars \\ kg, marketing margin retailer and broker were about (250,150) dinar\\ kg respectively, marketing costs of the retailer and broker have amounted to (81.42, 22.02) dinar \\ kg. Retailer and broker profits amounted to about (168.58, 127.98) dinar \\ kg. Dinar per consumer paid all of the producer , retailer and broker was amounted to (46.7, 33.3, 20.0)%, respectively. That causing the decline in broker profits compared to the retailer caused by costs and losses spoiled milk, To the total marketing costs Which caculated for approximately (31%). The results were recommended to using the transfer of milk packed tightly and refrigerated, reduce waste.
خطاب الاستغراب العربي المعاصر
أهداف البحث: يهدف البحث إلى فحص خطاب الاستغراب العربي المعاصر، لاكتشاف أهم اتجاهاته ومعالمه الفكرية والمنهجية، ودراسة تصوره لمسألة العلاقة بالآخر على المستوى النظري والتطبيقي. منهج الدراسة: اعتمدت الدراسة منهج الاستقراء في جمع المعطيات حول أنساق الخطاب الاستغرابي وتصنيفها، وتوسلت بأسلوب التحليل والمقارنة في دراسة معالم تلك الأنساق وتصورها للذات والآخر. نتائج البحث: توصل البحث إلى أن المجال التداولي العربي الإسلامي يعرف أنماطا من خطاب الاستغراب، يمكن تصنيفها إلى نماذج متباينة؛ حسب المحاور الرئيسة المشكلة للدراسات الاستغرابية، وقد حصرت هذه الدراسة تصنيف تلك التيارات في ثلاث نماذج محورية، هي: - خطاب الاستغراب الجدلي الذي يؤطر مشروعه في سياق رد الفعل ضد الخطاب الاستشراقي، مع محاكاة بنيته ومفاهيمه. - خطاب الاستغراب المتماهي الذي ينغمس في منظومة الآخر الثقافية، ويتنكر للذات؛ عقيدة، وحضارة، وقيما إنسانية. - خطاب التعارف أو الاستغراب الموضوعي، الذي يتسم بالوسطية، من جهة الوعي بالذات، وتعزيز سبل التعارف والتعاون مع الآخر، بمجافاة الغيرية والصراع الثقافي. أصالة البحث: تظهر القيمة العلمية للبحث في المقارنة النظرية والتطبيقية بين تيارات الاستغراب، مع تظهير الأنموذج الائتماني الذي يعبر عن أصالة الذات فكرا وتخلقا، كما يعبر عن أصالة في تصور العلاقة بالآخر انفتاحا وتحاورا وتعاونا.