Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Subject
      Subject
      Clear All
      Subject
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Source
    • Language
217 result(s) for "التفسير بالترجمة"
Sort by:
ظاهرة التفسير بالترجمة في المعاجم العربية: تهذيب اللغة للأزهري نموذجا
يتناول هذا البحث نوعا من أنواع تفسير الألفاظ في المعاجم العربية، وهو التفسير بالترجمة متخذا كتاب \"تهذيب اللغة\" للأزهري (ت 370هـ) نموذجا في ذلك. وتضمن هذا البحث قسمين هما: الدراسة واحتوت على تعريف التفسير بالترجمة وأسبابه وآثاره، وتناول أيضا أبعاده عند الأزهري بكل جوانبه اللفظية والدلالية. كما عرضت اللغات التي فسر بها، إضافة إلى توثيق هذه الألفاظ من مصادرها الأصلية. في حين جاء القسم الثاني في معجم ضم الألفاظ المفسرة بهذا النوع من التفسير مرتبة ترتيبا أبتثيا، وموثقة من مصادرها. واختتم البحث بأبرز النتائج التي توصل إليها، وفي الأخير ثبت بالمصادر والمراجع المعتمدة في هذا البحث.
The Divine Attribute \Istiwā\ in Three English Translations of the Holy Qur'an with Reference to Baker's Equivalence Typology
This study has investigated the Divine Attribute (DA, henceforth) 'istiwā' استواء in three English translations of the Holy Qur'an, namely, Pickthall's (1930), Abdel Haleem's (2004), and Hilālī and Khān's (1434 AH/2013 AD). This DA is highly controversial among Islamic exegetists, as it is loaded in the Holy Qur'anic text with meanings that need to be carefully studied. By adopting Mona Baker's (1992) Equivalence Typology, this study has examined how the DA 'istiwā' is rendered into English using an analytical comparative approach. Baker (1992) has discussed the types of nonequivalence problems and presented some strategies for dealing with such challenges. The present study seeks to identify the problems of rendering the DA and the strategies used by the translators to overcome them. The three significant translators are selectively from different linguistic and cultural backgrounds so that their translations could be analyzed in the light of these respective differences. Based on the theoretical framework of analysis, the study results have accordingly circled out the semantic and cultural differences among the three translations in rendering 'istiwā'.
علوم القراءات عند الإمام الذهبي من خلال إيراده مسائل القراءات وفوائدها في تراجم القراء
قصدت في هذا البحث إبراز جملة من علوم القراءات من خلال نماذج من مسائل القراءات وفوائدها الواردة في تراجم القراء في كتب التراجم للإمام محمد بن أحمد بن عثمان الذهبي (ت 748هـ)، وأهمها كتابه: (طبقات القراء)، وسميته: (علوم القراءات عند الإمام الذهبي من خلال إيراده مسائل القراءات وفوائدها في تراجم القراء، دراسة تطبيقية مقارنة). وأهم أهداف البحث: إبراز مظاهر علوم القراءات من كتب التراجم للإمام الذهبي، وخاصة كتابه: (طبقات القراء)، والإشارة إلى جهوده في علوم القراءات، وبيان أهمية الكتاب وأثره، ومقارنته بغيره. واتبعت في هذا البحث المنهج الوصفي؛ حيث أصف فيه ظاهرة ذكر الإمام الذهبي جملة من علوم القراءات من خلال إيراده مسائل القراءات وفوائدها في تراجم القراء، مع مقارنتها بنظائرها من كتب التراجم. وأهم النتائج: بيان مكانة الإمام الذهبي في علوم القراءات، ومكانة كتبه؛ ومن أهمها كتابه (طبقات القراء)، وإبراز مظاهر عنايته بعلوم القراءات من خلال إيراده مسائل علوم القراءات وفوائدها في تراجم القراء. وأهم التوصيات: إبراز مظاهر علوم القراءات من مختلف كتب التراجم، وبيان جهود مؤلفيها.
Assessing and Translating the Qur'anic Word \Aya\ into English
The Glorious Qur'an is defined as the greatest miracle on the face of earth. It embraces different teachings, ideas, science and blessings. For this reason, people should pay attention for every single word found in the Glorious Qur'an due its importance. Besides, it is of divine authorship. The present paper tackles one of the greatness of Almighty Allah that is found in the Glorious Qur'an. It is about the Qur'anic Word (aya). It is very significant to present the different meanings of the Qur'anic Word (aya) within the process of translation because there are misconceptions among many people about its meaning. Some people think that the Qur'anic Word (aya) means the aya literally. In other words, they think it is the Qur'anic words that form the structure of the Glorious Qur'an. This is incorrect concept. The correct one is that the Qur'anic Word (aya) has six different meanings besides its literal meaning. They are as follows: lessons, proofs, miracles, Almighty Allah's ability, Tall buildings and Evidence. The current paper is about a translation assessment of the Qur'anic Word (aya) into English in the existing translations of the Glorious Qur'an to see how far the Qur'anic translators whose works are chosen for translation assessment are successful in rendering the said word correctly. In other words, are the Qur'anic Translators concerned able to pinpoint the appropriate equivalent in TL? To verify the above-mentioned hypothesis, six published translations of the Glorious Qur'an were consulted and eight Qur'anic Ayas consisting of the word (aya) were chosen as well. Besides, a model for translation assessment was designed and some translation strategies were selected. The process of Translation Assessment was based upon the Qur'anic translations that were selected, the chosen ayas and the model of assessment as well. It is found out that the Qur'anic translators whose cultural background is Islam are able to define the different meanings of the Qur'anic Word (aya) in the translation process. The most appropriate translation method is Connotative Translation Method of (CTM) and two translation strategies: Transliteration and Explanatory Translation Strategies.
تراجم معاني القرآن الکریم إلى الإنجلیزیة
إن معجزة القرآن الكريم تتمثل في بلاغته، وفصاحته باللغة العربية، التي أنزل بها في القرن السابع الميلادي للناس كافة، ليس فقط للعرب، أصحاب اللغة العربية وعلماء البلاغة، ولكن أيضاً للعجم، الذين لا يتحدثون، ولا يفهمون اللغة العربية، ومن هنا كانت الحاجة إلى ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغات المختلفة، لذا سلط البحث الضوء على تراجم معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية، وذلك من خلال تقديم دراسة تركيبية دلالية مقارنة متناول فيها سورتي الفاتحة وبدايات سورة البقرة أنموذجاً، ومعتمداً فيها على المنهج الوصفي التحليلي. وأشار البحث إلى أهمية ترجمة القرآن الكريم إلى الإنجليزية ومفهومها، وتاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى الإنجليزية. كما وقف البحث عند كل ظاهرة من ظواهر التركيب اللغوي الواردة في النماذج، ووصفها من خلال الوضع القائم، وتحديد الملابسات التي أدت إليها. كما طرح البحث سؤالاً وهو: هل للترجمة دور شرعي. وجاءت نتائج البحث مؤكدة على أن النص القرآني أنزل باللغة العربية، وهذه اللغة لها خصوصيتها، ومن هذه الخصوصية أن بعض المعاني في اللغة العربية استعارية، لذلك فإنه يصعب ترجمتها إلى مقابلات مباشرة باللغة الأجنبية، ولهذا فإن ترجمة القرآن الكريم ترجمة مباشرة تصبح مستحيلة، ويكون بديل ذلك هو ترجمة معني النص، وبشكل أدق هو ترجمة تفسير الآيات القرآنية، كما فهمها المترجم الذي قام بترجمة تفسير القرآن. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018
ترجمة الحديث النبوي الشريف
ترجمة الحديث النبوي من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى أمر في غاية الأهمية، حتى يتعرف الناطقون بها على الإسلام، لذا تعتبر الترجمة التفسيرية التي تعنى بالمعنى العام والمضمون الذي يحمله نص الحديث النبوي، أقدر على تحقيق الغرض المطلوب من الترجمة، وهذا لا ينفي أن الترجمة الحرفية التي تعنى بالمرادف الحرفي للكلمات، قادرة أحياناً على تحقيق المطلوب من الترجمة، ولكن بشكل اقل. ويشترط للترجمة -حتى تكون جائزة-أن تفي بالغرض الذي قال النبي صلى الله عليه وسلم الحديث لأجله. وحتى يتحقق ذلك فإنه لا بد للمترجم من معرفة باللغة العربية واللغة الأجنبية، والقدرة على التحليل وإدراك مضامين النص، وفهم النص ثقافياً من الداخل. ويوصي الباحثان بتأسيس مجمع للترجمة حتى يشترك فيها أشخاص عديدون مؤسسياً، بدلاً من الترجمات الفردية التي تقع في كثير من الأخطاء. وقد قارن الباحثان بين ترجمات متعددة لبعض الأحاديث النبوية.