Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Series Title
      Series Title
      Clear All
      Series Title
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Content Type
      Content Type
      Clear All
      Content Type
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Is Full-Text Available
    • Subject
    • Country Of Publication
    • Publisher
    • Source
    • Target Audience
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
4 result(s) for "الرسائل الروسية قرن 20"
Sort by:
رسائل تشيخوف العائلية
يتناول الكتاب رسائل لطيفة رقيقة، خطتها أنامل تشيخوف بأسلوبه الرقيق العذب، في مناسبات مختلفة وأزمنة متباينة وإن احتلت رسائله وهو في الطريق إلى سخالين بسيبيريا الجزء الأكبر من المراسلات هنا حيث يصف خوضه لفيضان الأنهار والوحل والبرد ومن يقابلهم غائصا في وصفهم، والجمالية هذه تتجلى حتى في التفاصيل فهو يطلع أمه وإخوانه وبني عمومته بكل ما يدور حوله.
رسائل إلى فيرا
إن \"رسائل إلى فيـرا\" التى كتبها فلاديمير نابوكوف وترجمها عبد الستار الأسدى، وصدرت عن دار نشر الرافدين، ليس مجرد كتاب \"أنطولوجيا\" يضم بين الدفتين رسائل زوج إلى زوجته، بل هو قصة الرحيل وما ذهب مع الريح-رحلة سنين العلقم للأديب الفذ نابوكوف (صاحب رواية لوليتا) بمكانته المرموقة فى ثلاثة آداب عالمية مختلفة هى الإنجليزية والفرنسية والروسية.
مراسلات جوركي وتشيخوف
هذا الكتاب الذي بين يدي القارئ هو ترجمة أمينة جهد الطاقة للمراسلات التي جرت بين الكاتبين الشهيرين مكسيم جوركي وأنطوان تشيخوف نقلناها عن الترجمة الفرنسية والغاية من نقل هذه المكاتبات إلى قراء العربية هي التعريف بمكسيم جوركي، فمؤلفاته التي ترجمت كلها تقريبا إلى العربية قد أطلعتنا على أدبه وهذه المراسلات تطلعنا على طرف من حياته ولئن كان جوركي قد كتب بإسهاب قصة تلك الحياة في مؤلفاته، فإن قيمة هذه المكاتبات هي في أنها لم تكتب لتنشر، أي أنها بعيدة كل البعد عن مقتضيات العمل الأدبي وهذا هو سر قيمتها، ذلك لأنه مهما كانت صراحة الكاتب كبيرة في مؤلفاته، عندما يكتب قصة حياته فإنه لا بد من حدود تقف عندها هذه الصراحة وأقل ما يقتضيها هو فن الكتابة.