Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
DisciplineDiscipline
-
Is Peer ReviewedIs Peer Reviewed
-
Reading LevelReading Level
-
Content TypeContent Type
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersItem TypeIs Full-Text AvailableSubjectCountry Of PublicationPublisherSourceTarget AudienceLanguagePlace of PublicationContributorsLocation
Done
Filters
Reset
899
result(s) for
"السياسة ترجمة"
Sort by:
تقنية إعادة الصياغة في ترجمة النص السياسي السمع مرئي من العربية إلى الفارسية
2025
يختلف مجال الترجمة السمع مرئية عن غيره من مجالات الترجمة الأخرى؛ لتعدد أنواع الترجمة المدرجة تحته. فهو على غرار مجالات الترجمة الأخرى التي تمكن المترجم من الترجمة ثنائية اللغة أي (من اللغة وإليها)، بل ويتعد الأمر هذا ليكون ثلاثي اللغة وأحادي اللغة. لكن ما يجعله متفرد عن غيره من هذه المجالات هو تمتع كل نوع من أنواعه بتقنيات يختلف تدرج استخدامها في النص المترجم حسب طبيعة النص، والقيود التقنية، والبصرية، والسمعية، ومهارة المترجم السمع مرئي، وطبيعة العلوم المقترنة بالنص المترجم في أثناء عملية الترجمة وقع اختياري على هذه الخطب وهي خطبة خامنئي في اليوم العالمي للقدس لعام 2021 وخطبتي صلاة الجمعة لعام 2019 وعام 2009\" لما بها من مصطلحات سياسية متنوعة على الصعيد الداخلي، والخارجي؛ للوقوف على طبيعة ومدي اختلاف النص على الصعيدين. ترجع أهمية هذا البحث إلى دراسة الإشكالية التي تدور حول أيديولوجية المصطلحات السياسية خاصة الواردة في خطابات رجال السياسية الإيرانيين، حيث تحتوي على أبعاد فكرية، ودينية، وأيديولوجية. يعتمد البحث على منهج التحليل النقدي للخطاب فهو الفرع الرئيس لتحليل الخطاب، يهتم التحليل النقدي للخطاب بشكل خاص بالعلاقة بين اللغة والسلطة. وينقسم إلى مقدمة وثمانية مباحث، وخاتمة وقائمة بالمصادر والمراجع التي اعتمدت عليها.
Journal Article
ترجمة الأيديولوجيا وأيديولوجية المترجم في ضوء التحليل النقدي للخطاب
2022
لقد أثبت التطور الذي شهدته دراسات الترجمة بشكل قاطع أن الإجراء الترجمي عملية معقدة تتجاوز نقل العناصر اللغوية من لغة إلى أخرى مثلما هو منظور إليها عادة. ولا شك في أن المنعطفات الكبرى في دراسات الترجمة (المنعطف اللساني، المنعطف الثقافي والمنعطف السوسيولوجي) ما هي إلا دليل قاطع على تطور هذا التخصص، فبفضل المنعطف السوسيولوجي الذي تطلبه نقل تحليل الخطابة من البحث اللغوي المجرد إلى التناول الاجتماعي والإنساني، أصبح من الممكن دراسة مفاهيم سوسيولوجية ذات مرجعية وقعدة تسمح لنا بتقييم الفعل الترجمي من خلال إبراز عمل المترجم وتأثره وأثره في النتاج الترجمي. يبدو أن التحول من تتبع الجوانب اللغوية إلى التركيز على تحليل الظواهر السوسيولوجية جاء في سياق منهجي لفهم عمل المترجم بشكل أعمق وتقييم قراراته الترجمية خاصة في المجالات المعقدة على غرار الخطاب السياسي وهو النموذج الذي سنشرحه في هذا البحث. فالخطاب السياسي، كما نتصوره، خطاب أيديولوجي بامتياز وساحة مثالية لدراسة تصادم المترجم مع الأيديولوجيا. من أجل استقراء البعد الأيديولوجي في الخطاب السياسي وتقييم قرارات المترجم التي تبرز في شكل مواقف اجتماعية واختيارات أيديولوجية، ارتأينا أن نستعين في هذا البحث بآليات التحليل النقدي للخطاب سعيا منا إلى الكشف عن المضامين الأيديولوجية الموظفة في الخطاب الأصل من جهة، وتقييم قرارات المترجم التي اعتمدها في ترجمة تلك المضامين من جهة أخرى، وسنركز من أجل تحقيق هذا الهدف على تلك الموقف الترجمية التي تستفز الجوانب الأيديولوجية والعقائدية الكامنة في روح المترجم.
Journal Article
سياسة حركة الترجمة في سويسرا
2021
اهتمت سويسرا بالترجمة منذ قرون عدة، وقد استخدمت مؤقتا محطة للنشر الأدبي الباريسي أثناء الاحتلال النازي لفرنسا. ويعود ازدهار الترجمة في سويسرا إلى عدد من المبادرات والمؤسسات الثقافية. يقوم هذا البحث على دراسة حالة الترجمة في سويسرا من خلال استقراء تاريخي للواقع الترجمي ووصفه وتقييمه، والاستفادة منه. وقد أظهرت الدراسة سياسة الترجمة ومبادءها، والترجمة بوصفها وسيلة للتواصل والفهم والتعايش السلمي بين اللغات، كما أبرزت دورها في تكوين قانون سويسري متعدد اللغات. بينت الدراسة أيضا أهمية تعليم الترجمة ومنح الشهادات، والمصطلحية والتكنولوجيا والتوليد في خدمة الترجمة، وعمليات دعم الترجمة من خلال المنح والجوائز. وقد ختمت الدراسة بتوصيات تتعلق بالترجمة في العالم العربي بناء على استعراض الحالة السويرسية.
Journal Article
Translating a Political Discourse
by
Annuzaili, Abdulwadood Ahmed
,
Qasim, Mujeeb Ali Murshed
in
الترجمة السياسية
,
الخطابات السياسية
,
قوة الكلمات
2021
The present study sheds light on one aspect of literary and nonliterary discourse, i.e. a political discourse, written and/or spoken. It argues that the selection of right and proper words for translating a political discourse poses a serious challenge for translators, especially when translating/ interpreting international political events. It uses the translation approach in qualitative research with a view to discussing and analyzing the best way for selecting accurate equivalents in the target language. The study questions are posed to explore difficulties, mistakes and errors occurring in translations/ interpretations so as to be realized, learnt and avoided by translation students and translators in general. Several historical, embarrassing, and humorous examples of deliberate and inadvertent translations and interpretations have been provided to show some of the translation errors and mistakes at the level of articles, demonstratives, terminologies, phrases, etc. The study findings demonstrate that any single task of translation may not be accomplished to perfection. In addition, translation should not be deemed as an entirely mechanical act of reproduction of equivalent words in the target language, but rather as a complex activity carried out with careful selection of meaningful words. The study recommends that translators pay much more attention to the nuances of the selected word meanings to avoid any mistranslation.
Journal Article
Translating Topoi in Zelensky's Political Speeches during Russia-Ukraine War into Arabic
by
Shehab, Mohammed Ali
,
Yaseen, Ahmed Hasani
in
الترجمة السياسية
,
الحرب الروسية الأوكرانية
,
الخطابات السياسية
2023
Topoi, the plural of which is topoi, is a vital tool used in the development of argumentation in political discourse. It is a fundamental component of any political speech, utilized to either persuade individuals, showcase a politician's dominance, or produce successful speeches. The current paper aims to discuss the concept of topoi as an integral part of political discourse. Furthermore, it seeks to investigate the employment of topoi in the political speeches of President Zelensky of Ukraine during Russia's war against Ukraine in various European conferences. Additionally, the paper reveals how Zelensky leverages topoi in his speeches to address this situation. The methodology of analysis utilized in this study is Ruth Wodak's Discourse-Historical Approach (2009), which is designed to systematically integrate all the available background information in the analysis and interpretation of the multiple layers of written or spoken texts. Data for this research have been rendered by M.A. students in the department of translation at the College of Arts, University of Tikrit. The translational model proposed by Newmark (1988) is also employed
Journal Article
معالجة مشاكل ترجمة العملات الأجنبية للشركات متعددة الجنسيات في ظل المحاسبة الدولية
2005
تطرق البحث الى مفهوم المحاسبة الدولية والمشاكل التي تعترض هذا النوع من المحاسبة وتم عرض طرق علاج هذه المشاكل من خلال طرق مختلفة، فضلا عن انه تم عرض معيار المحاسبة الدولية رقم 21 والخاص بمعالجة اثار تغير اسعار العملات الاجنبية، وتبين انه من الضروري مناقشة امكانية ادخال مادة المحاسبة الدولية ضمن المناهج الدراسية لأقسام المحاسبة لغرض التمكن من مواكبة التطور في العلوم الأخرى، وعلى لجنة معايير المحاسبة العراقية اصدار معيار محاسبي مع تحديد الطريقة المناسبة لمعالجة مشاكل ترجمة العملات الاجنبية للشركات متعددة الجنسيات.
Journal Article
Translating the Ideological Effects of Prioritization in Arabic Political Discourse into English
2022
The present paper examines the ideological effects reflected by aspects of discoursal prioritization in the Arabic political discourse. Then, these forms of priority will be rendered into English properly. The study also focuses on the fact that there is no linguistic choice without an ideological dimension whether the interlocutor uttered that consciously or unconsciously. It is to be noted that any writer or speaker is usually compelled to pack his / her ideologies within the discourse. Thus, the discourse can be ideologically loaded through the usage of the concept of priority, like, prioritizing the use of a certain name instead of the other, or the predicate over the subject, or uses a certain negative marker, though the discourse admits other markers, and the like. Since this paper is concerned with the Arabic political discourse, the data has been collected from the political novel entitled ' Sqoot Sirdab ' by Nawzat Shamdeen. So, the researcher will be able to select the samples to be discussed. Finally, we will notice how the author exerts all his energy to express his own ideology to the audience to convince them in what was usually practiced by the Iraqi previous regime.
Journal Article