Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
Reading LevelReading Level
-
Content TypeContent Type
-
Item TypeItem Type
-
Is Full-Text AvailableIs Full-Text Available
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersSubjectCountry Of PublicationPublisherSourceTarget AudienceDonorLanguagePlace of PublicationContributorsLocation
Done
Filters
Reset
1
result(s) for
"الشعر الأمريكي اللاتيني ترجمات إلى العربية"
Sort by:
المالينشه : مختارات مترجمة من شعر أميركا اللاتينية
by
أبو سنينة، غدير، 1980- مترجم
in
الشعر الأمريكي اللاتيني ترجمات إلى العربية
,
الشعر الأمريكي ترجمات إلى العربية تاريخ ونقد
2021
تحت عنوان “لعنة المالينشه : مختارات مترجمة من شعر أميركا اللاتينية”، صدرت عن دار “خطوط وظلال” (2021) . العنوان من اختيار المترجمة الفلسطينية المقيمة في نيكاراغوا (غدير أبي سنينة)، وهو اسم امرأة من سكان المكسيك الأصليين، عملت مترجمة لدى الإسبان، غزاة المكسيك ومدمري آخر حضاراتها المعروفة باسم حضارة الأزتيك، فاعتبرها كثيرون من شعبها خائنة، وأصبحت لعنة بالنسبة إليهم، لاقتران اسمها–كما تقول المترجمة–بحب الغرباء والانبهار بهم. ومع ذلك، تذهب المترجمة إلى أن “بعضهم يعتبرها أم الأمة المكسيكية”، إثر إنجابها لطفلة ينظر إليها كبذرة الاختلاط بين العرقين، الإسباني والأهلي. من هنا يأتي اعتقاد غدير أبي سنينة بأن ترجمتها لهذه المختارات لعنة أصابتها هي أيضا، يصعب التخلص منها. يبدو أن هذا الربط بين الترجمة والخيانة مصدره تلك المقولة الذائعة بأن “الترجمة خيانة” على وجه الإطلاق. ولكن هذه المالينشه–واللقب إسباني–لا تختصر فعل الترجمة، ولا غاياته التي هي في هذه الحالة خدمة للمستعمرين الإسبان. فالترجمة أسمى من ذلك بكثير ؛ إنها فعل مقاوم ومحرر في الماضي والحاضر، وإن كان لها، مثل أي ظاهرة إنسانية، وجهها المعتم حين تصبح أداة بيد الغزاة الهمج، كما كان حال غزاة المكسيك، الأسبان.