Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Content Type
      Content Type
      Clear All
      Content Type
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Is Full-Text Available
      Is Full-Text Available
      Clear All
      Is Full-Text Available
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Subject
    • Country Of Publication
    • Publisher
    • Source
    • Target Audience
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
1 result(s) for "الشعر الأمريكي اللاتيني ترجمات إلى العربية"
Sort by:
المالينشه : مختارات مترجمة من شعر أميركا اللاتينية
تحت عنوان “لعنة المالينشه : مختارات مترجمة من شعر أميركا اللاتينية”، صدرت عن دار “خطوط وظلال” (2021) . العنوان من اختيار المترجمة الفلسطينية المقيمة في نيكاراغوا (غدير أبي سنينة)، وهو اسم امرأة من سكان المكسيك الأصليين، عملت مترجمة لدى الإسبان، غزاة المكسيك ومدمري آخر حضاراتها المعروفة باسم حضارة الأزتيك، فاعتبرها كثيرون من شعبها خائنة، وأصبحت لعنة بالنسبة إليهم، لاقتران اسمها–كما تقول المترجمة–بحب الغرباء والانبهار بهم. ومع ذلك، تذهب المترجمة إلى أن “بعضهم يعتبرها أم الأمة المكسيكية”، إثر إنجابها لطفلة ينظر إليها كبذرة الاختلاط بين العرقين، الإسباني والأهلي. من هنا يأتي اعتقاد غدير أبي سنينة بأن ترجمتها لهذه المختارات لعنة أصابتها هي أيضا، يصعب التخلص منها. يبدو أن هذا الربط بين الترجمة والخيانة مصدره تلك المقولة الذائعة بأن “الترجمة خيانة” على وجه الإطلاق. ولكن هذه المالينشه–واللقب إسباني–لا تختصر فعل الترجمة، ولا غاياته التي هي في هذه الحالة خدمة للمستعمرين الإسبان. فالترجمة أسمى من ذلك بكثير ؛ إنها فعل مقاوم ومحرر في الماضي والحاضر، وإن كان لها، مثل أي ظاهرة إنسانية، وجهها المعتم حين تصبح أداة بيد الغزاة الهمج، كما كان حال غزاة المكسيك، الأسبان.