Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
DisciplineDiscipline
-
Is Peer ReviewedIs Peer Reviewed
-
Item TypeItem Type
-
SubjectSubject
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersSourceLanguage
Done
Filters
Reset
20
result(s) for
"الكتاب الهنود"
Sort by:
THE ALIENATED SELF IN ARUNDHATI ROY'S THE GOD OF SMALL THINGS
2007
A critical analysis of The God of Small Things* reveals that Arundhati Roy, through her female protagonists vividly portrays the problem of alienated self She examines with her keen sensitivity and perception the sufferings and problems of women in marriage, who feel completely entrapped, depressed, oppressed, suppressed and doomed to the care of husband and home. The quintessence of Roy's argument is that only when men influenced by the values of feminism replace power with pleasure, competitiveness with co-operation, individualism with community and transcendence with the joys of living and re-order their priorities accordingly, can the world really change.
Journal Article
من أساطير الهنود الحمر
by
ماريوت، أليس
,
راكلين، ك كارول
,
هادي، ميسلون
in
الاساطير
,
الهنود الحمر
,
الولايات المتحدة الامريكية
1981
Book Review
الوئام الديني في شعر ساروجيني نايدو
2015
تهدف الدراسة إلى إبراز ظاهرة الوئام الديني في شعر الهندية ساروجيني نايدو من خلال دراسة مختارات شعرية مترجمة في كتاب صلوات العندليب، وإلى بيان أثر الشعر في نشر قيم الخير والجمال والتسامح بين الشعوب. خلصت الدراسة إلى أن الشاعرة كتبت شعرها بنزعة صوفية، فأكدت حرية الاعتقاد الديني، ومهدت الطريق لاتجاه الوئام بين العقائد الدينية المتعددة ليس في بلدها فحسب بل بين شعوب العالم. كما أثبتت الدراسة أن الشعر قادر على المشاركة الوجدانية في صناعة الوئام إذا كتب بأسلوب جمالي فني مؤثر. وترى الدراسة أيضا أن ساروجيني نايدو انضمت تلقائيا إلى كوكبة الشعراء العالميين الذين ناصروا التعددية الدينية كجوته وبوشكين وطاغور وابن عربي.
Journal Article
Imposition of Divine Obligations (TaklÊf) as a Trust (AmÉnah) Entrusted to Mankind and the Wisdom Behind it
by
Al Fijawi, Mohammed Farid Ali
in
ابن معظم، أحمد بن عبدالرحيم بن وجيه الدين، ت. 1176 هـ
,
الإنسان
,
التكاليف الإلهية
2021
Shah Wali Allah al-Dehlawi asserted that the term \"amÉnah\" in verse 72-73 of al-AÍzÉb, implies taklÊf (Imposition of Divine Obligation) on the human being. He explained that taklÊf constitutes three important elements namely, imposing Divine obligations, option to obey and disobey, and reward and punishment. All creations (makhlËqÉt) of Almighty Allah is bound by a set of laws by the Creator, but these three elements draw a line of distinction between them and the humans. In order to argue this as a wisdom behind taklÊf, al-Dehlawi presented two types of arguments, revealed arguments (dalÊl naqlÊ) and rational argument (dalÊl ÑaqlÊ). In this academic note (part 1), we are covering the first argument.
Journal Article
رواية مترجمة من اللغة المليالمية إلى اللغة العربية مثل ترنيمة رواية تصور جانب حياة الأديب الروسي ديستويفيسكي الأخلاقي صاحب كتاب الجريمة والعقاب
2016
استهدف المقال تقديم لمحة عن ترنيمة رواية تصور جانب حياة الأديب الروسي ديستويفيسكي الأخلاقي المترجمة من اللغة المليالمية إلى اللغة العربية. اشتمل المقال على محورين أساسيين. المحور الأول قدم نبذة عن السيرة الذاتية للكاتب بيرومبادافام سري دهاران، والمترجم محمد عيد إبراهيم. وتطرق المحور الثانى إلى فكرة الرواية الرئيسة، حيث كتب بيرومبادافام سري دهاران هذه الرواية الأنيقة على ضوء حياة الأديب الشهير الروسي ديستويفيسكي، وحاول المؤلف معالجة حياة ديستويفيسكي من جانب معاكس يبدو في سيرته الذاتية ففيها وجد مدمن الخمر والمقامرة وسيئ الخلق يعيش كما يرى، وهذه هي الصورة التي يقدمها مؤرخو سيرته، ولكن هذه الرواية تبذل الجهد في اكتشاف أبعاد حياة ديستويفيسكي الأخلاقية لأنه قد أقلق من انقلابات قلبه والفقر القاتل وموت روحه من حين إلى حين آخر والأمراض المدقعة التي عانى منها. واختتم المقال بالإشارة إلى قول المترجم عيد إبراهيم عن هذه الرواية \" فقال: قد واجه في ترجمة الرواية الهندية (مثل ترنيمة)، كلمات هندية، ذللها الأستاذ \"قدسي\"، إضافة إلى مقاطع من الكتاب المقدس، وأتيت بمثيلها من الترجمة العربية الشائعة في الكنائس المصرية، مع ترجمة مقاطع أخرى من الأشعار التي كانت يتمثلها ديستويفيسكي. كذلك أن رواية الكاتب الكبير سرى دهاران تعد علامة فارقة ونموذجا ًباهراً في كيفية وضع قناع من كاتب أجنبي بسيرة مختلفة عن الكاتب والخوض في تفاصيلها فكأن كاتبها هو الشخص المكتوب عنه، وقد لاقت الترجمة العربية حظا ًكبيرا ًفى انتشارها، وأجمعت عليها الصحف المصرية والعربية، وباعت آلافاً من النسخ في مؤسسة كلمة في أبو ظبي وفى مؤسسة دار الهلال في القاهرة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018
Journal Article