Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Subject
      Subject
      Clear All
      Subject
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
20 result(s) for "الكتاب الهنود"
Sort by:
THE ALIENATED SELF IN ARUNDHATI ROY'S THE GOD OF SMALL THINGS
A critical analysis of The God of Small Things* reveals that Arundhati Roy, through her female protagonists vividly portrays the problem of alienated self She examines with her keen sensitivity and perception the sufferings and problems of women in marriage, who feel completely entrapped, depressed, oppressed, suppressed and doomed to the care of husband and home. The quintessence of Roy's argument is that only when men influenced by the values of feminism replace power with pleasure, competitiveness with co-operation, individualism with community and transcendence with the joys of living and re-order their priorities accordingly, can the world really change.
الوئام الديني في شعر ساروجيني نايدو
تهدف الدراسة إلى إبراز ظاهرة الوئام الديني في شعر الهندية ساروجيني نايدو من خلال دراسة مختارات شعرية مترجمة في كتاب صلوات العندليب، وإلى بيان أثر الشعر في نشر قيم الخير والجمال والتسامح بين الشعوب. خلصت الدراسة إلى أن الشاعرة كتبت شعرها بنزعة صوفية، فأكدت حرية الاعتقاد الديني، ومهدت الطريق لاتجاه الوئام بين العقائد الدينية المتعددة ليس في بلدها فحسب بل بين شعوب العالم. كما أثبتت الدراسة أن الشعر قادر على المشاركة الوجدانية في صناعة الوئام إذا كتب بأسلوب جمالي فني مؤثر. وترى الدراسة أيضا أن ساروجيني نايدو انضمت تلقائيا إلى كوكبة الشعراء العالميين الذين ناصروا التعددية الدينية كجوته وبوشكين وطاغور وابن عربي.
Imposition of Divine Obligations (TaklÊf) as a Trust (AmÉnah) Entrusted to Mankind and the Wisdom Behind it
Shah Wali Allah al-Dehlawi asserted that the term \"amÉnah\" in verse 72-73 of al-AÍzÉb, implies taklÊf (Imposition of Divine Obligation) on the human being. He explained that taklÊf constitutes three important elements namely, imposing Divine obligations, option to obey and disobey, and reward and punishment. All creations (makhlËqÉt) of Almighty Allah is bound by a set of laws by the Creator, but these three elements draw a line of distinction between them and the humans. In order to argue this as a wisdom behind taklÊf, al-Dehlawi presented two types of arguments, revealed arguments (dalÊl naqlÊ) and rational argument (dalÊl ÑaqlÊ). In this academic note (part 1), we are covering the first argument.
رواية مترجمة من اللغة المليالمية إلى اللغة العربية مثل ترنيمة رواية تصور جانب حياة الأديب الروسي ديستويفيسكي الأخلاقي صاحب كتاب الجريمة والعقاب
استهدف المقال تقديم لمحة عن ترنيمة رواية تصور جانب حياة الأديب الروسي ديستويفيسكي الأخلاقي المترجمة من اللغة المليالمية إلى اللغة العربية. اشتمل المقال على محورين أساسيين. المحور الأول قدم نبذة عن السيرة الذاتية للكاتب بيرومبادافام سري دهاران، والمترجم محمد عيد إبراهيم. وتطرق المحور الثانى إلى فكرة الرواية الرئيسة، حيث كتب بيرومبادافام سري دهاران هذه الرواية الأنيقة على ضوء حياة الأديب الشهير الروسي ديستويفيسكي، وحاول المؤلف معالجة حياة ديستويفيسكي من جانب معاكس يبدو في سيرته الذاتية ففيها وجد مدمن الخمر والمقامرة وسيئ الخلق يعيش كما يرى، وهذه هي الصورة التي يقدمها مؤرخو سيرته، ولكن هذه الرواية تبذل الجهد في اكتشاف أبعاد حياة ديستويفيسكي الأخلاقية لأنه قد أقلق من انقلابات قلبه والفقر القاتل وموت روحه من حين إلى حين آخر والأمراض المدقعة التي عانى منها. واختتم المقال بالإشارة إلى قول المترجم عيد إبراهيم عن هذه الرواية \" فقال: قد واجه في ترجمة الرواية الهندية (مثل ترنيمة)، كلمات هندية، ذللها الأستاذ \"قدسي\"، إضافة إلى مقاطع من الكتاب المقدس، وأتيت بمثيلها من الترجمة العربية الشائعة في الكنائس المصرية، مع ترجمة مقاطع أخرى من الأشعار التي كانت يتمثلها ديستويفيسكي. كذلك أن رواية الكاتب الكبير سرى دهاران تعد علامة فارقة ونموذجا ًباهراً في كيفية وضع قناع من كاتب أجنبي بسيرة مختلفة عن الكاتب والخوض في تفاصيلها فكأن كاتبها هو الشخص المكتوب عنه، وقد لاقت الترجمة العربية حظا ًكبيرا ًفى انتشارها، وأجمعت عليها الصحف المصرية والعربية، وباعت آلافاً من النسخ في مؤسسة كلمة في أبو ظبي وفى مؤسسة دار الهلال في القاهرة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018