Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Content Type
      Content Type
      Clear All
      Content Type
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Item Type
    • Is Full-Text Available
    • Subject
    • Country Of Publication
    • Publisher
    • Source
    • Target Audience
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
15 result(s) for "اللغة الألبانية"
Sort by:
اللغة العربية وأثرها في اللغة الألبانية
يتعمق كتاب \"اللغة العربية وأثرها في اللغة الألبانية\"، لمؤلفه د.بكر إسماعيل الكوسوفي، في دراسة موضوع هو من أهم وأدق الموضوعات اللغوية، إذ تناول بالدراسة، التأثير والتأثر بين اللغات والأمم قديما وحديثا، خاصة في تلك المنطقة المهمة، منطقة البلقان، كما كشفت الدراسة اللثام عن أهمية اللغة العربية وتأثيرها في اللغة الألبانية ومدى تأثرها بها.
الأخطاء التفسيرية في ترجمة القرآن إلى اللغة الألبانية
تناولت هذه الدراسة أبرز الأخطاء الواقعة في ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الألبانية. وذلك من خلال الاستقراء والتتبع والتحليل عما يشكل فيه ثم بيان وجه الخطأ والترجمة الصحيحة بناء على دواوين التفسير المعتمدة عند أهل السنة والجماعة. والهدف من ذلك تقويم تلك الأخطاء التي لوحظت في تلك الترجمة ثم تقديم الترجمة الصحيحة الموافقة لظاهر القرآن والعقيدة السليمة. وتحصل من خلال الدراسة ما يلي: تعريف ترجمة القرآن وأسباب اختيار هذه الترجمة على غيرها من التراجم، التعريف بالمترجم. لمحة موجزة عن اللغة الألبانية، أسباب الخطأ عند المؤلف في الترجمة، لتنتهي الدراسة بالجانب العلمي التطبيقي حيث شملت خمسة عشرة موضعا. وقد وقعت الأخطاء في جوانب عديدة مثل: تحريف الكلمة من الجانب العقدي، لاسيما في الأسماء والصفات، تحريف الكلمة من الجانب المعنوي بحيث لا يذكر بعض الألفاظ القرآنية في الترجمة، تبديل كلمة بأخرى مغايرة في المعنى والدلالة، تقديم معنى اللغوي للكلمة على المعنى الشرعي، زيادة في الألفاظ يخرج الآية عن المعنى الأصلي الصحيح. ثم ختم البحث بالخاتمة والتوصيات والفهارس والمراجع.
ترجمات القرآن الكريم إلى لغات البلقان
يطلق على من يحفظ القرآن في اللغة الألبانية كلمة hafiz وهي الكلمة العربية نفسها، وأن ختم القرآن يطلق عليه hatme، ويحظى حافظ القرآن بمكانه مهمة في المجتمع المحلي الألباني. وعلى الرغم من تلك المكانة والمنزلة المهمة للحافظ إلا أن المسلمين من الألبان والذين يشكلون الغالبية من الشعب الألباني 85% ظنوا ((دون ترجمة ألبانية للقرآن الكريم حنى نهاية الحكم العثماني الذي امتد حوافي خمسة قرون، وعلى نمط ما كان في البوسنة فقد اعتاد الألبان على تعلم وقراءة القران الكريم في اللغة العربية واعتقدوا أيضأ باستحالة ترجمته، ولكن بعد استقلال ألبانيا خلال ١٩١٢-١٩١٣ ضمن حدودها الحالية وخاصة بعد استقرارها كدولة بعد الحرب العالمية الأولى ظهرت أول محاولة لترجمة القرآن الكريم الى اللغة الألبانية في سنة ١٩١٢ والمترجم (جورج سيل) لم يكن مسلماً بل مسيحياً. كما ان الترجمة لم تكن من العربية بل من الانكليزية الى الألبانية على أن دوافع الترجمة كانت سياسية قومية. واعتقد الألبانيون بذلك أي أن ترجمة القرآن الكريم الى لغتهم هي جزء من الثقافة القومية الألبانية ومن التراث الألباني ((المترجم اريلوميتكو تشافزيزي من الكتاب الألبان المعروفين من ذوي النزعة القومية الألبانية في الصف الأول من القرن العشرين، من الذين سعوا إلى تعزيز الروح القومية الألبانية من خلال الثقافة الواحدة التي تستوعب المسلمين والمسيحين، ولذلك أقدم تشافزيزي على ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الألبانية لأنه كان يعتقد أن القرآن الكريم لا يخص المسلمين فقط (وهم الغالبية العظمي) في ألبانيا بل يخص الثقافة القومية الألبانية باعتباره الكتاب المقدس لغالبية الأمة الألبانية.
ترجمات القرآن إلى لغات البلقان
هدف البحث إلى تقديم ترجمات القرأن إلى لغات البلقان: دراسة تأريخية. وتناول البحث عدة نقاط رئيسية ومنها، أن اللغة الألبانية معروفة بأنها جزء من لغات البلقان، يتحدث بها الألبانيون والكوسوفيون، ولكن هناك لغة مهمة أخري كذلك وهي اللغة الصربوكرواتية، التي يتحدث بها الصرب والكروات، إذا ترجم إليها القرأن كذلك، فتعرفت الأوساط العالمية على القرأن في نهاية القرن التاسع عشر حين صدرت ترجمة ميتشولوبيبراتيتش سنة 1895. وأشار البحث إلى أنه في بدايات القرن العشرين وفي البوسنة والهرسك تحديداً قام محمد سعيد سرادرفيتش1882 -1918، بترجمة بعض سور القرأن الكريم مع تفسيرها في سنة 1913، ونشرها في مجلة المصباح بينما قام شكري الأغيتش 1881-1936 بترجمة تفسير المنار لمحمد رشيد رضا، ونشر جزأين منه في سراييفو عاصمة البوسنة خلال عام 1962-1972. وأوضح البحث أنه في أقليم كوسوفو التابع لوغسلافيا السابقة الذي يتمتع بأغلبية ألبانية مسلمة تأسس فرع الاستشراق وفي الجامعة بريشتينا عام 1973، فإزداد التواصل مع العالم العربي والإسلامي حتى صدرت في عام 1985 ترجمة القرأن الكريم للمستشرق الدكتور فتحي مهدي رئيس فرع الاستشراق المذكور وتم ترجمة أخري للحافظ حسن ناهي في سنة 1988، وأخيراً ترجمة الحافظ شريف أحمدي في سنة 1988 أيضاً. واختتم البحث بتوضيح أنه توجد فجوة في إصدار الترجمات ما بين سنة 1937، وحتى أوساط السبعينات وهي فترة حكم الأحزاب الشيوعية في البلقان، فقد ضعفت الترجمة وقل عددها، ولكنها عادت تدريجياً حتى ازدادت في بداية التسعينات أي بعد زوال تلك الأحزاب عن السلطة، ونجد أن أكثر الترجمات كان في البوسنة، إذا جاءت للتعبير عن أثبات الذات الإسلامية والهوية البوسنية في أصعب الظروف. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018