Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
DisciplineDiscipline
-
Is Peer ReviewedIs Peer Reviewed
-
Reading LevelReading Level
-
Content TypeContent Type
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersItem TypeIs Full-Text AvailableSubjectCountry Of PublicationPublisherSourceTarget AudienceDonorLanguagePlace of PublicationContributorsLocation
Done
Filters
Reset
15
result(s) for
"اللغة الألبانية"
Sort by:
اللغة العربية وأثرها في اللغة الألبانية
by
الكوسوفي، بكر إسماعيل، 1959- مؤلف
in
اللغة العربية تأثير على الألبانية
,
اللغة الألبانية عناصر دخيلة عربية
,
علم اللغة المقارن
2014
يتعمق كتاب \"اللغة العربية وأثرها في اللغة الألبانية\"، لمؤلفه د.بكر إسماعيل الكوسوفي، في دراسة موضوع هو من أهم وأدق الموضوعات اللغوية، إذ تناول بالدراسة، التأثير والتأثر بين اللغات والأمم قديما وحديثا، خاصة في تلك المنطقة المهمة، منطقة البلقان، كما كشفت الدراسة اللثام عن أهمية اللغة العربية وتأثيرها في اللغة الألبانية ومدى تأثرها بها.
الأخطاء التفسيرية في ترجمة القرآن إلى اللغة الألبانية
تناولت هذه الدراسة أبرز الأخطاء الواقعة في ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الألبانية. وذلك من خلال الاستقراء والتتبع والتحليل عما يشكل فيه ثم بيان وجه الخطأ والترجمة الصحيحة بناء على دواوين التفسير المعتمدة عند أهل السنة والجماعة. والهدف من ذلك تقويم تلك الأخطاء التي لوحظت في تلك الترجمة ثم تقديم الترجمة الصحيحة الموافقة لظاهر القرآن والعقيدة السليمة. وتحصل من خلال الدراسة ما يلي: تعريف ترجمة القرآن وأسباب اختيار هذه الترجمة على غيرها من التراجم، التعريف بالمترجم. لمحة موجزة عن اللغة الألبانية، أسباب الخطأ عند المؤلف في الترجمة، لتنتهي الدراسة بالجانب العلمي التطبيقي حيث شملت خمسة عشرة موضعا. وقد وقعت الأخطاء في جوانب عديدة مثل: تحريف الكلمة من الجانب العقدي، لاسيما في الأسماء والصفات، تحريف الكلمة من الجانب المعنوي بحيث لا يذكر بعض الألفاظ القرآنية في الترجمة، تبديل كلمة بأخرى مغايرة في المعنى والدلالة، تقديم معنى اللغوي للكلمة على المعنى الشرعي، زيادة في الألفاظ يخرج الآية عن المعنى الأصلي الصحيح. ثم ختم البحث بالخاتمة والتوصيات والفهارس والمراجع.
Journal Article
ترجمات القرآن الكريم إلى لغات البلقان
2017
يطلق على من يحفظ القرآن في اللغة الألبانية كلمة hafiz وهي الكلمة العربية نفسها، وأن ختم القرآن يطلق عليه hatme، ويحظى حافظ القرآن بمكانه مهمة في المجتمع المحلي الألباني. وعلى الرغم من تلك المكانة والمنزلة المهمة للحافظ إلا أن المسلمين من الألبان والذين يشكلون الغالبية من الشعب الألباني 85% ظنوا ((دون ترجمة ألبانية للقرآن الكريم حنى نهاية الحكم العثماني الذي امتد حوافي خمسة قرون، وعلى نمط ما كان في البوسنة فقد اعتاد الألبان على تعلم وقراءة القران الكريم في اللغة العربية واعتقدوا أيضأ باستحالة ترجمته، ولكن بعد استقلال ألبانيا خلال ١٩١٢-١٩١٣ ضمن حدودها الحالية وخاصة بعد استقرارها كدولة بعد الحرب العالمية الأولى ظهرت أول محاولة لترجمة القرآن الكريم الى اللغة الألبانية في سنة ١٩١٢ والمترجم (جورج سيل) لم يكن مسلماً بل مسيحياً. كما ان الترجمة لم تكن من العربية بل من الانكليزية الى الألبانية على أن دوافع الترجمة كانت سياسية قومية. واعتقد الألبانيون بذلك أي أن ترجمة القرآن الكريم الى لغتهم هي جزء من الثقافة القومية الألبانية ومن التراث الألباني ((المترجم اريلوميتكو تشافزيزي من الكتاب الألبان المعروفين من ذوي النزعة القومية الألبانية في الصف الأول من القرن العشرين، من الذين سعوا إلى تعزيز الروح القومية الألبانية من خلال الثقافة الواحدة التي تستوعب المسلمين والمسيحين، ولذلك أقدم تشافزيزي على ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الألبانية لأنه كان يعتقد أن القرآن الكريم لا يخص المسلمين فقط (وهم الغالبية العظمي) في ألبانيا بل يخص الثقافة القومية الألبانية باعتباره الكتاب المقدس لغالبية الأمة الألبانية.
Journal Article
ترجمات القرآن إلى لغات البلقان
2015
هدف البحث إلى تقديم ترجمات القرأن إلى لغات البلقان: دراسة تأريخية. وتناول البحث عدة نقاط رئيسية ومنها، أن اللغة الألبانية معروفة بأنها جزء من لغات البلقان، يتحدث بها الألبانيون والكوسوفيون، ولكن هناك لغة مهمة أخري كذلك وهي اللغة الصربوكرواتية، التي يتحدث بها الصرب والكروات، إذا ترجم إليها القرأن كذلك، فتعرفت الأوساط العالمية على القرأن في نهاية القرن التاسع عشر حين صدرت ترجمة ميتشولوبيبراتيتش سنة 1895. وأشار البحث إلى أنه في بدايات القرن العشرين وفي البوسنة والهرسك تحديداً قام محمد سعيد سرادرفيتش1882 -1918، بترجمة بعض سور القرأن الكريم مع تفسيرها في سنة 1913، ونشرها في مجلة المصباح بينما قام شكري الأغيتش 1881-1936 بترجمة تفسير المنار لمحمد رشيد رضا، ونشر جزأين منه في سراييفو عاصمة البوسنة خلال عام 1962-1972. وأوضح البحث أنه في أقليم كوسوفو التابع لوغسلافيا السابقة الذي يتمتع بأغلبية ألبانية مسلمة تأسس فرع الاستشراق وفي الجامعة بريشتينا عام 1973، فإزداد التواصل مع العالم العربي والإسلامي حتى صدرت في عام 1985 ترجمة القرأن الكريم للمستشرق الدكتور فتحي مهدي رئيس فرع الاستشراق المذكور وتم ترجمة أخري للحافظ حسن ناهي في سنة 1988، وأخيراً ترجمة الحافظ شريف أحمدي في سنة 1988 أيضاً. واختتم البحث بتوضيح أنه توجد فجوة في إصدار الترجمات ما بين سنة 1937، وحتى أوساط السبعينات وهي فترة حكم الأحزاب الشيوعية في البلقان، فقد ضعفت الترجمة وقل عددها، ولكنها عادت تدريجياً حتى ازدادت في بداية التسعينات أي بعد زوال تلك الأحزاب عن السلطة، ونجد أن أكثر الترجمات كان في البوسنة، إذا جاءت للتعبير عن أثبات الذات الإسلامية والهوية البوسنية في أصعب الظروف. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018
Journal Article
مع الكاتب عبداللطيف الأرناؤوط قاصا
by
الأرناؤوط، عبداللطيف حسين
,
الحفار، أحمد مروان
in
الأدب العربي
,
الأرناؤزط ، عبداللطيف
,
الأسلوب الأدبي
2013
Journal Article