Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
DisciplineDiscipline
-
Is Peer ReviewedIs Peer Reviewed
-
Series TitleSeries Title
-
Reading LevelReading Level
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersContent TypeItem TypeIs Full-Text AvailableSubjectCountry Of PublicationPublisherSourceTarget AudienceDonorLanguagePlace of PublicationContributorsLocation
Done
Filters
Reset
12
result(s) for
"اللغة العربية ترجمة البلاد العربية"
Sort by:
التعريب وتنسيقه في الوطن العربي
تنطلق الدراسة التي يضمها هذا الكتاب من حقيقة أن حاجة الأقطار العربية إلى الإصلاح التربوي الشامل باتت حاجة ماسة، فهو إصلاح ينبع من ضرورة التنسيق بين المشاريع العروبية في التربية، وتخطيط البرامج وتنظيم الإدارة التربوية، ولا يتصور هذا التجديد إلا وأداته اللغة القومية التي لا يمكن أن تحل اللغة الأجنبية محلها. فلا عائق يعوق لغة معينة لتعبر عن الحضارة الحديثة وإذا كانت هذه اللغة الأم قادرة على أن تكون أداة للتعليم العالي والتقني فإنه ينبغي استخدامها لهذا الغرض. إن مؤلف هذا الكتاب وهو يضع نصب عينيه، حاجة الأقطار العربية إلى الخروج من التخلف في أقرب وقت قد اعتد ما نشر من أبحاث في مجلة اللسان العربي، التي يصدرها سنويا مكتب تنسيق التعريب، لكي تكون مرجعا رئيسيا في تحليل الأوضاع اللغوية العربية لارتباطها الوثيق بقضايا التعريب حيث تعد حركة التعريب في الوطن العربي حديثة العهد بالتحرر اللغوي والفكري من سيطرة اللغات والمفاهيم الحضارية الأجنبية.
دور الترجمة في تطوير اللغة العربية و آدابها في بلاد يوربا : آفاق وتحديات
2014
تهدف هذه الدراسة إجمالا إلى أهمية الترجمة ومكانتها في تطوير اللغة العربية بين أبناء طلاب لغة القران في بلاد يوربا، ويعتمد البحث على المنهج الوصفي الاستقرائي التحليلي؟ وتتطرق هذه الدراسة إلى الحديث عن المشاكل التي يواجهها المترجم عندما يحاول ترجمة نص من لغة إلى أخرى، خاصة من اليورباوية إلى العربية وبالعكس، سواء أكانت منطوقة أم مكتوبة. ولقد أصبحت الترجمة في هذا العصر علما وفنا، مما توصل إليها العلم والفن والأدب في أنحاء العالم بين أبناء كل أمة بصفة عامة وبلاد يوربا بصفة خاصة، حيث نقل التراث اليورباوي إلى اللغة العربية وبالعكس. ومن ذلك، قام معظم المؤلفين من أهل يوربا بترجمة بعض كتب الأدب النيجيري من لغة يوربا إلى العربية ومن الإنجليزية إلى العربية أيضا، وعلى رأسهم إسحاق أوغنبي الذي ترجم قصة شعبية يورباوية نيجيرية إلى العربية بعنوان: الغيلم والسلحفاة سنة 1974م، وترجمة أحمد شيخ عبد السلام من رواية يورباوية إلى العربية بعنوان: قصب المخيم سنة 1994 م لمؤلفها فاغنوا، وأعشاب ملتهبة ترجمته البروفيسور مسعود راجي من الإنجليزية إلى العربية وهي رواية نيجرية أيضا لسيرين أيكونسي، سنة 1997 م، وكما ساهم مشهود محمود جنمبا في ترجمة كتاب فاغنوا أيضا إلى العربية بعنوان: الصياد الجريء في غابات العفاريت سنة 2002 م، وغيرهم. وعلى الرغم من ذلك، يرى الباحثان أن هناك علاقة متينة بين اللغتين منذ دخول الإسلام إلى البلاد؟ وقد توطدت هذه العلاقة بصورة أكبر منذ سنوات، من خلال النشاطات الاقتصادية أو التربوية، ولا سيما أن الجامعات النيجيرية تدرس مادة الترجمة في قسم اللغات. بيد أن المنهج المتبع لمادة الترجمة بين اللغتين يرى أنها على اختلاف أهدافها ومراميها، لا تزال بصورة عامة تفتقر إلى المنهج التعليمي المتكامل، ولعل أشد ما تشكوه مناهجنا التربوية في هذه المضمار قلة المتخصصين والمترجمين في هذا المجال.
Journal Article
الترجمة الأدبية : الخطاب المهاجر ومخاطبة الآخر
في الترجمة الأدبية ؛ هناك نوع مهم من تأويل الترجمة، وهو الذي يأخذ شكل الكتب التي تعالج ترجمات أدبية بصورة تطبيقية، فمن الممكن أن تخصص رسائل جامعية أو كتاب بأكمله لتأويل ترجمة أدبية واحدة، أو عدة ترجمات أدبي، كما يخصص الباحث كتاب لتأويل الترجمات العربية لقصص كافكا، أو مسرحيات شكسبير، أو روايات دوستويفسكي، أو لتأويل الترجمات العربية لمسرحية غوتة \"فاوست\" مثلا، تتم على الصعيد الدلالي والجمالي والتأويلي.
حركة الترجمة فى بلاد الشام فى العصر الاموى 41 - 132 هـ / 661 - 750 م
2011
أمتزج المسلمون -بعد الفتح الإسلامي -بأهل البلاد المفتوحة على الصعيد الاجتماعي والفكري، وبفضل الحرية العقدية، التي منحها الفاتحون لمختلف الطوائف والمذاهب الأخرى، واصل هؤلاء نشاطهم الثقافي من دراسة وتأليف وترجمة سواء كان ذلك في المراكز الثقافية والأديرة أو المكاتب الشخصية. وشهد العصر الأموي تفاعلا حضاريا وفكريا بين العرب المسلمين وأهل البلاد المفتوحة رغبة في التطلع نحو علوم هذه الأمم، فكانت البدايات الأولى لتعريب الفلسفة والطب والكيمياء والفلك. وقد توسعت حركة التعريب خلال القرن الأول الهجري بتأثير المسيحيين ورغبة بعض الأمويين. لذلك آثرنا أن يتضمن البحث المحاور الآتية: المحور الأول ويتناول أهم المراكز الثقافية التي أثرت في تطور العلوم عند العرب ولاسيما الترجمة مثل (حران، الرها، نصيبين، إنطاكية). المحور الثاني ويتضمن حركة تطور الترجمة منذ البدايات الأولى والتي بدأت بشكل واضح في العصر الأموي وكان لخالد بن يزيد الدور الكبير فيها إذ يعد أول من أمر بترجمة الكتب في علم الهيئة والطب والكيمياء إلى العربية في هذا العصر. المحور الثالث ويتحدث عن دور الناطقين بالسريانية وبعض أهل الذمة في حركة الترجمة وقد تضمن مجالات الترجمة والعلوم الأجنبية التي ترجمت إلى اللغة العربية. المحور الرابع ويعرض أشهر المترجمين الذين ظهروا في بلاد الشام ممن كان لهم تأثير في نقل علوم الإغريق إلى الحضارة الإنسانية وأوربا بصورة خاصة.
Journal Article
التعريب وصناعة المصطلحات : دراسة تطبيقية في القواعد والإشكالات = l'arabisation et la construction des termes etude empirique sur les rgles et les problatiques
يتناول الكتاب التعريب هو الرد الفكري على حالة (التغريب) التي تعيشها وتعاني منها الأمة العربية في هذا العصر. هذا التغريب الذي تجلى في صور مختلفة كالإقبال على اللغات الأجنبية والتنكر للغة العربية، والتعريب مصطلح قديم اكتسب دلالة جديدة في العصر الحديث، كان يعني صبغ الكلمة بصبغة عربية عند نقلها بلفظ أجنبي إلى اللغة العربية، كما تعددت دلالاته واختلفت تحديداته على مر العصور باختلاف الزمان والمكان والإنسان، فمدلوله عند اللغويين القدامى يختلف عن مدلوله عند اللغويين المحدثين وهو عند المشارقة غيره عند المغاربة، واختلف اللغويون فيما بينهم في تعريفه. لم يأخذ التعريب معنى وضع المصطلح العلمي العربي صورة قضية أو مشكلة في العصور العربية الإسلامية الأولى، لأننا كنا في موقع الشريك الحضاري الفاعل وعلى درجة عالية من الشعور بالذات والثقة بها.
الخطة العامة لتنسيق التعريب في الوطن العربي : (الواقع-المشكلات-الحلول)
2014
يتناول كتاب (الخطة العامة لتنسيق التعريب في الوطن العربي : (الواقع-المشكلات-الحلول)) والذي قام بتأليفه (الأستاذ الدكتور محمود أحمد السيد) في حوالي (104) صفحة من القطع المتوسط موضوع (اللغة العربية) مستعرضا المحتويات التالية : أولا : مدخل تعريفي، ثانيا : واقع تنسيق التعريب ومشكلاته، ثالثا : الحلول (قضايا التنسيق الملحة في مسيرة التعريب)، وفي النهاية لائحة المصادر والمراجع.
الترجمة في العالم العربي : الواقع والتحدي في ضوء مقارنة إحصائية واضحة الدلالة
هذا الكتاب محاولة نقدية لسبر غور حياتنا الثقافية والفكرية من خلال مؤشر وواقع حالها بعيدا عن صخب الشعارات ودغدغة الوجدان ومحاولة لاستنفار قوى الفعل والتحدي في ضوء الواقع ويقدم الكتاب عددا من الإحصاءات ذات الدلالة تقارن بين بلدان العالم الثالث لبيان ضآلة المنتج عربيا وهامشية وضع الفكر العربي كما يعرض لعدد من قضايا الترجمة ذات الصلة ومن ذلك اللغة العربية وتعريب العلم وأزمة تعريب المصطلح والجات والكتاب والمترجم والعولمة وواقع الحال المترجم العربي.