Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Series Title
      Series Title
      Clear All
      Series Title
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Content Type
    • Item Type
    • Is Full-Text Available
    • Subject
    • Country Of Publication
    • Publisher
    • Source
    • Target Audience
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
266 result(s) for "اللغة الفرنسية معاجم"
Sort by:
La \Méta\ Lexicographie Monolingue du Français
Les recueils de lexiques publiés en France entre la Renaissance et la fin du Grand Siècle étaient considérables à bien des égards. Néanmoins, du point de vue de la lexicographie moderne, ces recueils ne sont que des listes « glossographiques » multilingues réalisées principalement à des fins philologiques, exégétiques ou herméneutiques. Aucun de ces répertoires de mots ne pouvait en effet prétendre être un dictionnaire tel que nous le concevons aujourd'hui. Il a donc fallu attendre la fin du 17e siècle, période où la langue française a acquis son statut de langue d'État, pour voir la transition d'un modèle bilingue à un modèle monolingue en lexicographie française, et par conséquent, la naissance d'un nouveau genre de dictionnaires qualifié de révolutionnaire. Il s'agit de dictionnaires qui décrivent le lexique du français en français, et dont l'organisation formelle, les clés de lecture et l'arrière-plan métalexicographique sont perceptibles et continuent d'influencer les dictionnaires édités de nos jours.
Les Méthodes de la Statistique Lexicale au Service de L'enseignement du Vocabulaire du FLE
Mis au service de l'enseignement des langues, les méthodes de la statistique lexicale sont considérées comme un outil facilitant le choix du vocabulaire indispensable pour l'enseignement d'une langue étrangère. Le dispositif, servant de méthode de la statistique lexicale et proposant des fonctions et des applications diverses, constitue pour les chercheurs une source inépuisable d'exploitations diverses fondées sur des bases scientifiques précises attribuant ainsi de la crédibilité et de l'authenticité à leurs recherches. Le travail qui suit se base sur des recherches empiriques et théoriques pour mettre en relief les atouts des méthodes de la lexicométrie. Il souligne également les problèmes que l'enseignant peut rencontrer en mettant en place une telle méthode selon la nature des textes soumis au traitement automatique. Les critères de fréquence, de disponibilité et de rentabilité seront indispensables à déterminer le choix du vocabulaire nécessaire à l'enseignement du français langue étrangère.\"
دور المجاز الإصطلاحي في ترجمة المصطلح الطبي المركب من الفرنسية الى العربية
يهدف هذا البحث لدراسة إمكانية توظيف المجاز الاصطلاحي في ترجمة بعض المصطلحات الطبية المركبة من الفرنسية إلى العربية وذلك من خلال دراسة تطبيقية تعتمد المنهج الوصفي بأسلوب تحليل المضمون لنماذج عن ترجمة مصطلحات طبية مركبة (5 مصطلحات) مدرجة ضمن تخصص علم الأجنة ومنتقاة من كتاب «\"علم الأجنة\" «Embryo» لمؤلفيه ي. بن عزوق Y.Benazzoug، م. بن سالم M.Bensalem، بي. برنادو P.Bernado، ت.جرنيقون T Gernigon وترجمته لبعلي الشريف حفصة. ومن أهم النتائج التي توصلنا إليها أن المجاز الاصطلاحي يلعب دورا هاما في ترجمة المصطلح الطبي المركب من الفرنسية إلى العربية سواء في إطار التوليد بعيدا عن التأثر بالمصطلح الأجنبي دلاليا وبنيويا أم في إطار الاقتراض الدلالي الذي يقتضي محاكاة المصطلح الأجنبي على مستوى البنية والدلالة معا أو على مستوي الدلالة فقط كما أنه يفتح المجال واسعا أمام المصطلحي والمترجم لينهلا من التراث اللغوي ويثريا به اللغة الطبية.
معجمي المصور = My picture dictionary = Mon dictionnaire illustré
معجمي المصور كتاب ثلاثي اللغات عربي-إنكليزي-فرنسي، يهدف إلى إغناء عالم الطفولة والناشئة من كل الأعمار بقاعدة مفردات تتضمن محاور كثيرة تفيد الطالب في دراسته وفي حياته اليومية وهو سهل الاستخدام، يتضمن الكلمة وما يقابلها باللغة الرديفة من عربي أو إنكليزي أو فرنسي مع صورة ملونة تسهل على المتلقي وخصوصا الأطفال في سن مبكرة، المعنى المراد من الكلمة. أما المحتويات فتتضمن ما يلي : الكون، جسم الإنسان، العائلة، الزمن، الألوان، في المنزل، ملابس، في المدينة وسائل النقل، في المدرسة، المكتب، طب وصحة، أفعال، حرف ومهن، ألعاب وهوايات، آلات موسيقية، الحاويات، الرياضة، الطعام، النباتات، الحيوانات، الشاطئ.