Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Series Title
      Series Title
      Clear All
      Series Title
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Content Type
    • Item Type
    • Is Full-Text Available
    • Subject
    • Country Of Publication
    • Publisher
    • Source
    • Target Audience
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
46 result(s) for "المسرح مصطلحات"
Sort by:
حدود التكافؤ في ترجمة المصطلح المسرحي
تعالج هذه الدراسة قضايا مفاهيمية ونظرية تتعلق بإشكالية التكافؤ في ترجمة المصطلح المسرحي في المعاجم الثنائية اللغة المتخصصة في مجال المسرح؛ بوصفها وسيلة أساسية لنقل المصطلح المسرحي وتوطينه. ونظرا لتشعبه وحمله لشحنات معرفية وثقافية عميقة في دلالتها، هل يمكن تحقيق التكافؤ التام من خلال خلق علاقة لغوية تناظرية بين المصطلح المسرحي الأصل والمترجم؟ وما هي الأساليب التي يلجأ إليها في المترجم لسد فراغ مصطلحات لا مكافئ لها؟ يهدف هذا البحث إلى دراسة الظواهر اللغوية وغير اللغوية التي تحكم عملية ترجمة المصطلح المسرحي، ووضع حلول لمختلف الإشكاليات التي يمكن أن يواجهها المترجم خلال عملية نقله. هذا إلى جانب استثمار المقاربة المصطلحية الحديثة والمعاصرة بطرائقها وتقنياتها، إلى جانب توظيف تصورات منظري الترجمة، من أجل إبراز دور المترجم باعتباره مصطلحيا مؤقتا، والذي يتعدى دوره كونه مجرد مستعمل للمصطلح التقني ليشمل عملية توجيه وتحسين الترجمة في المعاجم الثنائية والمتعددة اللغة من خلال الاطلاع والنقد والمشاركة.
معجم المسرح
يطرح هذا المعجم، المترجم بطبعاته الثلاث (1996، 1987، 1980) إلى عشرات اللغات، التساؤلات الكبرى حول فن المسرحة، وعلم الجمال، والسيميائية والأنثروبولوجيا المسرحية. فهو عبارة عن مجموعة من الأبعاد التاريخية والنظرية لممارسة فنون المسرح. وبالتالي فهو يعرف ويشرح المفاهيم الأساسية للتحليل النصي والمسرحي من خلال الأمثلة المأخوذة سواء من فن المسرحة الكلاسيكي أم من الإخراج المعاصر. فهو قاموس موسوعي بمقاربة متعددة الأوجه للنصوص الدرامية والعروض، آخذا بعين الاعتبار الخبرات ما بين الثقافية وما بين الفنية.
في عنت تعريب المصطلح المسرحي
أن الألفاظ حصون المعاني\" على حد تعبير أحد المشتغلين بالمصطلح، وإن التدقيق والاجتهاد في ترجمة المصطلحات والعمل على إكسابها النجاعة والمردودية الدلالية اللازمتين، هو تحصين وتثبيت للمعنى وتأمين له، وتوضيح في ذات الوقت للمفهوم ونزع الإهاب التجريد عنه حتى يحصل الفهم والإفهام، فذلك مدار الأمور والغاية من كل مشغل اصطلاحي هادف وجدي. ولا يتأتى ذلك في الحقول المعرفية والعلمية والفنية عموما، وفي الحقل المسرحي تخصيصا، إلا متى وقع الإلمام بالمفهوم في دقائقه وشموليته وطرائق تنزيله في المدلول، وإلباسه لبوس المصطلح، قبل ترجمته إلى أية لغة كانت. وليس ذلك بالأمر اليسير بخصوص تعريب المصطلح المسرحي (إذا ما استثنينا الدخيل الذي ينقل إلى العربية على حاله، أو تدخل عليه بعض التحويرات الطفيفة؛ ولكن يحافظ على اللفظ في مجمله بدعوى قصور اللغة العربية على إيجاد المرادف اللازم والملائم، أو الانفتاح العلمي والثقافي أو بدعوى شيوع التداول أيضا، ومثال ذلك تراجيديا، سينوغرافيا، ماكياج...). والعنت الذي نومئ إليه والذي خبرناه في انجازنا \"لمعجم اللغة المسرحية\" أنا وزميلي التيجاني الصلعاوي، يسم أعمال المترجمين القدامى منذ العصر العباسي وشراح «فن الشعرية» لأرسطو أمثال متى ابن يونس، والفارابي وابن سينا وابن رشد، وكذلك أعمال المصطلحيين أو المعجميين المسرحيين في العصر الحديث ومنهم إبراهيم حمادة من مصر وماري إلياس وحنان قصاب من سوريا وأحمد بلخيري من المغرب. كما أن هذا العنت موصول أيضا بطبيعة الفن المسرحي وتشعبه وخصائصه التي تولد إشكالات جمة في التعريب، تؤدي في بعض الأحيان إلى قصور اصطلاحي وضبابية في المفهوم؛ وهي تفترض تبعا لذلك دواعي أو مقتضيات وجب الأخذ بها لأنها محددة في المعرب من الألفاظ، أو قل في إيجاد البدائل الاصطلاحية الشافية والضافية في اللغة العربية، على ألا نغفل أو ننسى تطور الذائقة وعملية التلقي.
قاموس المسرح : مختارات من قاموس المسرح العالمي
هذا القاموس يسلط الضوء على عشرات المسرحيات العالمية وعلى عشرات المؤلفين المسرحيين. وقد اعتمد المترجم، لدى إعداد هذا العمل، أكثر من مرجع أولها موسوعة الدراما The Reader`s Encyclopedia of World Drama Casner and بها ونعني وكون غاسنر وضعها التي Quinn .وكذلك كتاب الأدب المعاصر للعالم الغربي الذي وضعه دونالد هنري دلينثيل دونز وغيرهما) Contemporary Literature of the Western World, Donald Henry and Lenthiel Downs). ونقدا من المراجع التي تعني بالدراما تاريخا وهذا القاموس المسرحي، إلى جانب أنه يلخص الكثير من الأعمال المسرحية ويسلط الأضواء لعدد كبير من المسرحيات على حياة المؤلف المسرحي وأعماله، فإنه يتضمن كذلك رصدا المترجمة إلى اللغة العربية لتعريف القارئ بطائفة كبيرة من هذه المسرحيات المعربة.
معجم مصطلحات المسرح والدراما : إنجليزي-عربي
يتناول كتاب (معجم مصطلحات المسرح والدراما : إنجليزي-عربي) والذي قام بتأليفه (محمود محمد كحيلة) في حوالي (296) صفحة من القطع المتوسط موضوع (المسرح) حيث أنه يوثق الفنون الدرامية ويقننها وعلى رأسها المسرح وهو يقدم للمتلقي الراغب في إدراك المعلومة والوصول للمصطلح بسهولة ويسر ومصطلحات المسرح والدراما كثيرة ومتشعبة تتطلب للشرح والتوضيح، وإيمانا منا في إزالة الستار عن كل ما هو مبهم من مصطلحات المسرح الدرامي نقدم للقارئ والباحث المهتم المعجم المسرحي الدرامي الذي يتميز بالاختصارات إلى أقصى حد ممكن والتعبير عن المطلوب بأقل قدر من الكلمات ليستطيع القارئ أو الباحث الوصول إلى فهم بسيط لهذا الفن الجميل.